韓國人也不知的韓語知識:掛電話時為何要說「您請回去」?

韓國人也不知的韓語知識:掛電話時為何要說「您請回去」?
Photo Credit: AP/達志影像
我們想讓你知道的是

如果單純從「您請回去」的字面意義來看,確實有違時下使用手機的文化,不過這並不代表蘊含韓國文化、情感而流傳下來的固有問候語是錯的。

唸給你聽
powered by Cyberon

文:裵相復、吳京順

掛電話時,為何要說 들어가세요(您請回去)?

過去電話機昂貴的年代,大家都在里長或鄰居家中接電話,互道「請回去」是表示回家請慢走的意思。

過去電話機昂貴的年代,鄉下里長家總會有台電話,每當有電話來,里長就會在村子裡廣播:「○○○씨전화왔습니다.전화받으세요(○○○先生∕女士有您的電話,請過來接聽電話)」,這個聲音透過形狀宛如鴨嘴的古老擴音機,帶著奇特的迴音響遍全村,被呼喚到的人趕緊放下手中的工作,興奮地跑到里長家中接電話。

若是小城市,居民有時會去郵局打電話。當時郵局也肩負電話局的功能,如果去申請要和什麼地方的哪戶人家或是和什麼號碼通話,必須等幾十分鐘後才會連結到那裡。電話接通後,受話方只要去被指定的電話亭就可以通話了。和父母或是異性朋友就是透過這種方式通電話。

鄰里之中慢慢多了一、兩戶人家裝電話機,所以開始會借用鄰居的電話機通話。也就是說,大部分的人都還是到有電話機的地方通電話,而不是在自己家裡,因此準備要掛電話時,這一頭會說「들어가세요(您請回去)」,代表跟對方告別之意,另一頭也會回應「네. 들어가세요(好的,您請回去)」,雙方互道這句話做為問候收尾,自然而然這句話也就上口了。

雖然也有不同的見解,但這個說法的可信度很高。也有人推測,是不是因為近來家用電話多半擺在客廳,講完電話後會再回到房間,所以才在掛電話時說「您請回去。」總之電話掛斷時,很多人習慣說「들어가세요」,尤其年長者更是如此。外國人對於這一點的確常感到困惑,常會問說「到底要回到哪裡呢?」

現在也有人主張「您請回去」的招呼語使用不當,不僅不符合現況,甚至還帶有命令的語氣,讓人感到有些排斥。不過所謂的語言,原本就有其背景和文化,並非只是用來傳達具體直接的意義,經過歲月的演變,也可能有不少用法雖然找不到語源,卻一直被流傳使用下來。

如果單純從「들어가세요」的字面意義來看,確實有違時下使用手機的文化,不過這並不代表蘊含韓國文化、情感而流傳下來的固有問候語是錯的。儘管有人主張「그만끊겠습니다(要掛電話了)」或「안녕히계십시오(再見)」之類的問候語會更貼切,但總覺得聽起來好像錄音機一樣生硬。「들어가세요—」這是一句多麼有感情的招呼語啊!

서울로올라간다:非得「上去」首爾?

首爾是全國的中心,象徵高處,不管從全國哪個地方去首爾,都說「上去首爾」。

韓國最高的火車站是哪裡呢?答案是首爾火車站,因為韓國每個人都說「서울로올라간다(上去首爾)」。不管是從江原道還是從釜山,大家都說「서울로올라간다(上去首爾)」,沒聽過有人說「下去首爾」。其實韓國最高的火車站是太白山的杻田車站(海拔855m),但是幾乎沒有人回答這個車站。為什麼大家會說「上去首爾(海拔10m)」呢?這是令外國人感到納悶的用法之一。

在王朝時代,首都首爾(漢陽)是全國的中心。首爾不僅是最高權力的王所居住的地方,也是政治、經濟、文化匯聚之地,所以在百姓的心中,首爾就象徵一個高處。也因此不管是要從哪裡去首爾,都會用「올라간다(上去)」來表達,到後來「서울로올라간다(上去首爾)」這句話就很自然上口了。如果情況反過來,就會說「시골로내려간다(下鄉去)」。

「올라간다(上去)」這句話也可使用在身分提升或往更高職位晉升的情況,與「서울로올라간다(上去首爾)」一樣,在此不是指地形上或物理上的高處,而是指象徵性的高處。韓語中有所謂的「상경(上京)」一詞,意思是指上去首爾,反義語則是「하경(下京,指離開首爾下鄉去)」或「낙향(落鄉,指搬到鄉下去)」。早在王朝時期就已經有「首爾位在高處,而首爾以外的地方(지방)則位在低處」的根深柢固的觀念。

現在也一樣,首爾仍是政治、經濟、人口等國家一切重要資源集中的地方,重要性依舊,所以「서울로올라간다(上去首爾)」這句話聽起來並不會令人感到格格不入。如果進入地方自治的時代,集中於首爾的所有資源一旦分散到地方,首爾的重要性也隨之降低時,或許「서울로올라간다(上去首爾)」這句話會消失也不一定。不過至今最「高」的火車站依然是首爾火車站,人們還是要「上去首爾」。

相關書摘 ▶日韓冷知識:為什麼韓國人喜歡「3」、日本人喜歡「7」?

書籍介紹

本文摘錄自《我不是妖精(요정)還真對不起呢!:95個連韓國人也不知道的韓語知識》,眾文圖書出版
*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟

作者:裵相復、吳京順
譯者:蕭素菁、熊懿樺
繪者:李殊瑛

為什麼韓國人掛電話要說「您請回去」?
拜金女和「大醬」之間有什麼關係?
「妖精」到底能不能拿來讚美人?

外語之所以有趣,是因為語言背後的文化背景。有因為時事發展出的新語言,也有因外來語大舉入侵而改變的說話習慣,甚至還有母語人士才可能得到的「語言癌」。如果你認為韓國人都了解韓語且使用正確的話,可就大錯特錯了!

本書作者於1987年進入韓國中央日報擔任實習記者,現已為中央日報語文研究所部長,長期在中央日報連載專欄,就是要教大家如何用簡單又有趣的方式了解韓語與寫作。本書即是作者集結了那些有趣、發人深省,甚至能堂而皇之糾正韓國人的韓語知識。

曾榮獲韓國文化部守護韓語勳章、韓國語文賞大賞,甚至著作被譽為「現代寫作理論聖經」的作者裵相復,嚴選95個韓語的例子,告訴大家這些韓語的發展與來歷。現代韓語的變化有些可能已經歪到讓當初創制韓文的世宗大王也難以諒解;有些擁抱了時代的影響而形成了韓語特有的現象;有些就像我們使用中文一樣,因長久以來寫錯字、用錯詞而致積非成是。如果你不懂韓語,可以利用這本書了解韓國與中國、日本有點像又不太像的語言文化思維;如果你正在學韓語,或對韓語有興趣,這本書剛好可以告訴你「連韓國人也不知道的韓語!」

我不是妖精-立體書
Photo Credit:眾文圖書

責任編輯:羅元祺
核稿編輯:翁世航

或許你會想看
更多『書摘』文章 更多『書摘』文章 更多『精選書摘』文章
Loader