獨門老派編輯術:靠書衣外表取勝的風潮

獨門老派編輯術:靠書衣外表取勝的風潮
Photo Credit: Reuters/達志影像

我們想讓你知道的是

過去只要是文庫的小說作品被改編成電影或電視劇,出版社就會立刻印製印有主角劇照的書腰,全力宣傳。雖然不是文庫本,不過村上春樹的《挪威的森林》(講談社)光是因應聖誕節將書腰印成金色,就帶動了書籍的買氣。

我曾經想過如果將電影字幕的文字做成照相打字,一定很有趣。我記得那是70年代,喜歡看電影的和田誠為字幕翻譯界第一把交椅戶田奈津子的散文集《字幕中的人生》(白水社.1994年)完成裝幀,當時他使用了電影字幕的字體。以前上字幕時必須將文字刻在底片上,所以不能將文字完全切斷,否則「口」這個字就會在底片上形成一個洞,出現白色的四方形。各位不妨想像一下創造和服圖紋的伊勢型紙,就會明白我在說什麼了。和田並非模仿電影字幕,而是特地請專家來寫。和田找到專門描繪電影字幕的「畫家」。

不是所有設計師都對文字感興趣,能寫出具有獨特商品價值的文字。畫家也是一樣。不過,中川一政以及憑藉獨特字體創作過250件裝幀作品的佐野繁次郎則是例外。

與和田誠在插圖界棋逢敵手的山藤章二,也會寫獨特文字。漫畫家加藤芳郎的字也充滿雅趣。位於中野區丸山的加藤家門牌,就是山藤親自寫的。可惜門牌已經毀損。我相信他們兩人彼此都很欣賞對方寫字的才華。

我曾經邀請加藤芳郎為我的著作題字。我可以肯定,那是加藤第一件也是最後一件不把寫字當成繪畫的工作。感謝他開心接受我的請託,寫出很棒的文字。

到書店環顧架上書籍就會發現手寫文字很少,這一點頗令人意外。光看書背上的字跡就能辨識出來的寫手也變少了。或許只有和田誠、平野甲賀、田村義也還在使用手寫字。可能有人會說,請書法家寫字不就解決問題了嗎?但事實上,不是每位書法家的字都適合書籍的裝幀設計。我也曾經將墨水或版畫用顏料塗抹在活字表面,轉印在紙上展現「玩心」。使用和紙就能創造出滲透效果。我也曾利用影印增添深淺漸層,或刻意拍攝失焦照片,嘗試各種不同的模糊效果。

相關書摘 ►門外不傳的老派編輯術:編輯必備「湊熱鬧的個性與玩心」

書籍介紹

《昭和微醺:門外不傳的老派編輯術》,柳橋小鹿出版
.透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟

作者:重金敦之
譯者:游韻馨

重金敦之為昭和年間極具代表性的編輯人,他在第一次東京奧運(一九六四)舉辦前一年進入朝日新聞社,初出茅廬便被指派到遠藤周作家拿取稿子。任職《週刊朝日》編輯部時,擔任池波正太郎、松本清張、森村誠一、結城昌治、渡邊淳一、連城三紀彥、有吉佐和子等文壇名家的責任編輯,打造出許多膾炙人口的作品。

本書前篇「編輯的工作」談論編輯與創作者該如何拿捏彼此的距離,並在進退之間做好各自的工作,還有編輯人有所為有所不為的各項講究,同時也針對出版產業的方方面面,包括最前線的書店現場以及近年來重新定義文學獎的「書店大獎」(本屋大賞),提出獨特的見解。

後篇「從書本中閱讀編輯的世界」,作者挑出22本書籍進行深入評述,讓人細細品味從編輯部、文壇到社會的多變樣貌,並重新思考要把哪些重要的價值帶進下一個年號。

getImage
Photo Credit:柳橋小鹿

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航