土豪「tuhao」、大媽「dama」,這些中式英語進辭典了嗎?

土豪「tuhao」、大媽「dama」,這些中式英語進辭典了嗎?
photo credit: REUTERS/Vivek Prakash/達志影像

我們想讓你知道的是

people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)這四句中式英語,都僅僅還停留在搞笑、好玩的階段,尚未獲得權威的認可,無須當真。

文:曾泰元(東吳大學英文系副教授)

早些年有人戲稱「人山人海」的英文是people mountain people sea,對於這樣的中式英語,聽者多半笑笑,沒人當真。後來中國的網路上說英文詞典已將其收錄,而且言之鑿鑿,網民無不拍手叫好,甚至發揮各自的想像力,加油添醋熱議了一番。

接下來中國又陸續出現了類似的中式英語,一樣是把中文的說法逐字翻成英文,謂者亦稱英文詞典已經收錄,如:

1
Photo Credit:世界公民文化中心
2
Photo Credit:世界公民文化中心
3
Photo Credit:世界公民文化中心

中式英語伴隨「中國現象」被關注

第一例較早,約莫在2006年迎來關注的高峰。後三例則集中出現在2013、2014年左右,恰巧也是中國的tuhao(土豪,有「土財主、暴發戶」之意)、dama(大媽,指「退休的中老年婦女」)紅極一時、盛傳即將進入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)之際。那時中國的經濟實力進入了爆發期,中國在世界舞臺的能見度益發顯著,許多英文媒體都在密切關注中國現象。相應而生的中文新詞語,眼看著就要挾帶著中國特色,攻破英語詞彙的藩籬,許多中國人都信心滿滿,樂觀面對,屏息以待。

是嗎?真相如何?

先說音譯的「土豪」、「大媽」。根據我從牛津大學出版社得到的內部消息,當時先是記者誤解,媒體誤報,然後就如星火燎原,一傳十,十傳百,最後大家都信以為真。事實證明,5年之後的現在,2018年也都過了一半,tuhao、dama還是沒有進OED,也不見收於任何的牛津詞典。

Long Time No See還真進詞典了

在探討上述4句中式英語是否進詞典之前,我們不妨先試著了解一下中式英語本身。中式英語(Chinglish)就是中國式的英語(Chinese English),單詞Chinglish是個混成詞,由Chinese的前一半和English的後一半縮合而成。顧名思義,Chinese English就是帶有中文特色的英文。

中式英語由不諳中文者觀之,就是一種有問題的破英文,經常會讓外人不知所云。最經典的例子之一,是正式收錄於多部英文詞典、已成為英文一份子的long time no see(好久不見)。long time(長時間)的英文沒問題,是道地的說法。no see(不見)則直譯自中文,語法不對。把long time no see這4個詞串起來,中文味十足,像英文卻又不是英文。

Chinglish用英語講中文

「中式英語」這個四字詞語,迄今仍不見收於任何中文詞典,不過15年前早就進駐了英漢詞典。2003年1月,北京的中國人民大學出版社出版了李華駒主編的《21世紀大英漢詞典》,在Chinglish這個詞條下,詞典提供了兩個中譯──「中式英語」和「洋涇浜英語」。

「中式英語」的英文對應詞是Chinglish,多部英文詞典都查得到。OED於2004年12月收錄、發佈,當時還引發了媒體的報導和社會的關注,然而OED卻不是最早收錄Chinglish的英文詞典。我手邊的資料顯示,最早收錄Chinglish的英文詞典,應該是1997年澳洲出版的《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)第3版,它對Chinglish的定義比較簡單:

4
Photo Credit:世界公民文化中心

OED對Chinglish的定義十分詳盡,鉅細靡遺的程度居各英文詞典之首:

5
Photo Credit:世界公民文化中心

綜合以上,我們不妨如此理解Chinglish:中式英語是一種英文,是一種融進中文特色的英文,以英文為表,中文為裡,依托著英文詞彙的載具,包裝的是中文的選詞與句法結構,多為中文人士所用。

其餘中式英語仍「逗留街頭」

回到文初的4例中式英語:people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)。這4句到底進沒進詞典?我的答案是「亦是亦非」(yes and no),比例為「是一非九」。

此話怎講?

是一,乃真有詞典收錄這些中式英語,此即Urban Dictionary(多譯作《城市詞典》),所以十分裡我給了「確有其事」的一分。《城市詞典》是個1999年問世的線上詞典,由當時加州理工州立大學(California Polytechnic State University)電腦科學系的大一學生Aaron Peckham(亞倫.佩克漢姆)所架設、擁有,主機設在美國,專攻英語的俚俗詞語。《城市詞典》上線至今近20年,在美國的年輕族群中有一定的影響力。

6
Photo Credit:世界公民文化中心

非九,指的是除了《城市詞典》這個孤例之外,所有正式出版的英語詞典均無收錄這些中式英語,「非」的比例遠在九成以上。尤其重要的是,《城市詞典》以Define Your World(定義你的世界)為口號,完全開放由線民「眾包」(crowdsourcing),因此只要有臉書(Facebook)或谷歌郵件(Gmail)的帳號,任何人都可以自由撰寫,介紹自己感興趣的事物概念,幾乎沒有門檻可言。

這部詞典的同一詞語可由多人分別編纂,各自編成的條目列舉並陳而不加整合,缺乏專家審核把關,僅由網友投票表達意見,點選「拇指朝上」(thumbs-up)表示贊成,點選「拇指朝下」(thumbs-down)表示反對,是故權威性偏低,參考可以,認真倒是不必。我在此所謂的「非九」,更多的是對它可信度的粗略評價。


猜你喜歡


遠傳子公司-數聯資安助企業厚植資安能量,降低數位營運風險,邁向永續發展

遠傳子公司-數聯資安助企業厚植資安能量,降低數位營運風險,邁向永續發展
Photo Credit:遠傳

我們想讓你知道的是

過往除了政府、金融及電信等特定產業,企業對於資安的投資相對保守。隨著上市櫃公司指引的修正將規範逐步擴大到各級產業,加上各種勒索攻擊等事件頻傳,大型企業尤其電子製造業,對資安風險的重視與需求也明顯上升。

法規驅動資安投資升溫,供應鏈數位化的資安缺口引關注

成立於2004年的數聯資安,擁有全台首座企業級資安監控中心(SOC),2009年成為遠傳100%子公司後,整合集團豐富資通訊網路資源,提供專業資安監控、檢測、治理等解決方案及顧問服務,成為企業數位轉型路上最可信賴的資安夥伴。

數聯資安總經理李明憲觀察,近來企業關注的供應鏈資安議題主要有兩個面向,一個是從技術面去應對供應鏈上下游數位化串聯所形成的間接攻擊威脅,以及軟體開發來源是否被內植惡意軟體而形成的資安缺口;加上疫情以來大量遠距工作引發的資安風險,「零信任(Zero Trust)架構概念」也受到更多產業的重視。

資安長首重理解企業商業價值,從管理面完善風險排序與資源配置

另一個面向則是管理面,去年底金管會公告要求111家第一級上市公司設置資安長與專責人員,並且對資訊資產盤點、資安管理制度的建立稽核等都有完整規範,帶動了企業的剛性需求,加上資訊與通信科技(ICT)、半導體等供應鏈受到國際大廠客戶的要求,因此今年以來導入ISMS資訊安全管理制度/ISO27001認證受到高度詢問。

配圖一_ISO認證
Photo Credit:遠傳
數聯資安擁有業界唯一通過ISO三項認證的SOC中心,以及第一套國人自行研發的資安管理系統。

李明憲建議,企業應洞悉資安指引背後的意義:資安就是風險管控,當資源有限,要找出最優先防護的重要資產,並每年重新盤點風險來源。例如企業因應疫情從實體通路轉進電子商務,當營運模式改變,資安的重點就應有所調整。

由此來看,企業如何找到合適的資安長?李明憲也建議,「技術純熟非首要考量,資安長應對企業的商業營運模式有充分理解,能據此定義風險來源並排序重要性,進而作資源配置和建立制度。」以製造業來說,重要資產可能在運營科技(OT)端,不在資訊科技(IT)的管轄範圍,因此資安長要跳脫傳統IT的框架,從更高點來思考風險和資源配置。

破除迷思:資安非零和遊戲,未來靠AI大數據應對進化的風險

李明憲也提醒,過去的思維可能以為投入資安防護就不會發生事件,但進入到數位化與物聯網的時代,資安風險範圍太廣,佈防成本相對提高,因此最重要的還是損失要可控管。

隨著風險不斷進化,李明憲也期許數聯資安結合母公司遠傳的「大人物(大數據、人工智慧、物聯網)」策略,針對數量龐大的資安事件及警告,運用大數據的整合關聯分析,並透過AI機器學習來偵測異常行為,及早找到潛藏的風險和威脅來源,以差異化的解決方案,成為資安託管服務供應商的領導者。

本文章內容由「遠傳」提供,經關鍵評論網媒體集團廣編企劃編審。


猜你喜歡