土豪「tuhao」、大媽「dama」,這些中式英語進辭典了嗎?

土豪「tuhao」、大媽「dama」,這些中式英語進辭典了嗎?
photo credit: REUTERS/Vivek Prakash/達志影像

我們想讓你知道的是

people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)這四句中式英語,都僅僅還停留在搞笑、好玩的階段,尚未獲得權威的認可,無須當真。

回到語言本身。截至目前為止,people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)這四句中式英語,都僅僅還停留在搞笑、好玩的階段,尚未獲得權威的認可,無須當真。不過令人好奇的是,這幾句中式英語能否繼long time no see(好久不見)之後,正式為權威詞典所納編,成為英文裡有戶口的一員?

語言的變化經常出人意表,誰也說不準,甚至只能事後諸葛,放放馬後炮。我們不妨持續觀察,拭目以待。

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航