《英語研究室》:當我學到「red-handed」,驚覺英文真是厲害的語言

《英語研究室》:當我學到「red-handed」,驚覺英文真是厲害的語言
Photo Credit: Ginny @Flickr CC BY SA 2.0

我們想讓你知道的是

英語也有很多恐怖到令人毛骨悚然的表現,雖然那是出於英語本身的特性,但有很多血腥的場面,膽小的人最好跳過這一篇……

文:小泉牧夫

斷頭雞

英語也有很多恐怖到令人毛骨悚然的表現,雖然那是出於英語本身的特性,但有很多血腥的場面,膽小的人最好跳過這一篇……

首先是run around like a headless chicken(像隻無頭的雞跑來跑去),也可說成run around like a chicken with its head cut off(像被斬了頭的雞跑來跑去),後者聽起來更具體、富有衝擊力,從這裡讀者應該也能猜出是這句話的意思,是「像個無頭蒼蠅一樣盲目慌亂。」

pay through the nose是個自古流傳下來的片語,意指「付出高於平常的代價。」這個表現產生的過程非常殘酷,源自九世紀愛爾蘭對於不付稅金者處以「割鼻」這種令人寒毛直豎的刑罰。據說當時的民眾認為與其忍受如此痛苦的刑罰,還不如繳稅金,而無可奈何地付錢。

tear someone limb from limb也是個非常駭人的表現。tear是「撕裂」、limb是「手腳」,所以是把人的手腳肢解分成八大塊,用於「猛烈攻擊(某人)」的情況。另有一個叫stab someone in the back(在人背後刺一刀)的表現,stab是「刺」、「戳」的意思,除了字面文意,一般指「中傷」和「背叛」的意思。

cut one' s own throat(割斷自己的喉嚨)也是個光看就覺得恐怖的表現,從自盡的行為引伸為「招來自滅」(做損害自己或損及自我利益的事)。例如,He cut his own throat by cheating on an exam.是「他因考試作弊而自食惡果。」其他還有harm oneself(傷害自己)和shoot oneself in the foot(射擊自己的腳),兩者都是「自我傷害」、「斷送(前程等)」的意思。

斧頭的ax(e)這個字在之前也提到過,有「解僱」的意思,而give someone the ax除了「解僱(某人)」也有「(把某人)退學」和「(戀愛關係等)甩掉(某人)」的意思。例如,She gave him the ax.是「女生把他給甩了」。

同樣用到ax的還有個片語叫have an ax to grind。grind是動詞「研磨」的意思,have an ax to grind流露出在他人看不見的地方磨斧頭,準備在什麼時候派上用場的陰森恐怖氣氛,是「別有用心」、「(對誰)懷恨在心」的意思,例如I suspect he has an ax to grind.(我懷疑他居心叵測)。

踢水桶

在〈人生篇〉裡也曾提到kick the bucket常被當成「死亡」的口語表現。這是從想要尋短的人站到翻過來的水桶上,把脖子套在懸於樑上的繩索後踼翻水桶的動作而來。以前kick the bucket也被用在私刑和死刑,這時踢掉桶子的變成了死刑執行者。

還有一種說法認為,kick the bucket跟以前宰殺豬隻的方法有關。屠夫先在豬的喉嚨劃一刀使其頻臨死亡狀態,再將豬的後腿綁在棍子上,之後把棍子掛在滑輪上,當滑輪轉動,豬隻也被順勢吊起。這個情景讓人聯想到井裡用來提水的桶子(bucket),吊豬的棍子因而被稱作bucket之稱。最後再給豬補上一刀,這時豬的身體會激烈顫動,踹了bucket幾腳就氣絕身亡。

現在kick the bucket一般用來指「死亡」,我有個美國朋友習慣用此片語,但我總是要求他改用pass away或其他講法。

手染血地

我第一次驚覺英語真是種厲害的語言,是在學到red-handed這個表現的時候。如果沒有接觸到這個字,也許我的人生會跟現在完全不一樣也說不定。

red-handed字面雖是手染血地,竟是「現行犯的;在犯罪現場」的意思,例如The police caught him red-handed.是「警察當場逮他個正著。」眼前不由得浮現犯人因殺人或傷害對方而血染雙手的情形。「現行犯」是個法律用語,如果用像red-handed這種簡單的說法,對不懂法律的人來說也比較容易理解。

那時我突然想到,red-handed是否只能用在殺人或傷害對方的情況?做了各種調查之後發現,在竊盜、強盜、持有毒品、走私、行賄和收賄等情況下,也可用red-handed來表達「犯罪者在行為時被發覺」的意思,不限於因殺人或傷害致使「血染雙手」的殺傷事件。例如The guards caught the thief red-handed.(守衛在現場抓到小偷),或是The man was caught red-handed smuggling drugs.(這名男性因當場走私毒品被逮捕)。

小房間裡的骸骨

skeleton in the closet(衣櫥裡的骸骨)也是令人不寒而慄的表現,彷彿希區考克《驚魂記》(Psycho)裡的電影情節,意指「絕不對外人說的個人祕密或家醜。」

關於skeleton in the closet的由來有兩種說法。一是從外表看似無憂無慮、幸福美滿的家庭裡,丈夫每晚強迫妻子親吻藏在衣櫥裡的骸骨而來。

另一種說法是來自以〈睡美人〉和〈穿長靴的貓〉等創作聞名的夏爾・佩羅另一部作品〈藍鬍子〉。故事的主角是個留著藍色鬍子的有錢人,大家叫他藍鬍子,他結過六次婚但每個妻子都下落不明。藍鬍子後來和一位女性戀愛而七度步入禮堂。結婚不久後藍鬍子得出一趟遠門,離家前他交待妻子什麼房間都能開,「就只有那個小房間絕對不可進去。」最後妻子受不了誘惑打開了那個小房間後,竟發現六具遭虐殺的前妻的屍體。

從skeleton in the closet也引申出一句俗語是Every family has a skeleton in the closet.(每個家庭都有不為人知的祕密)。

相關書摘 ▶《英語研究室》:當「上海」成為動詞,將有損這座城市的形象

書籍介紹

本文摘錄自《英語研究室:從語源、用法到文化記憶,連老外都驚嘆的趣味英語應用163選》,麥浩斯出版
*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟

作者:小泉牧夫
譯者:陳芬芳

  • 打開天窗說亮話“talk turkey”為何和火雞有關?
  • 從密蘇里州來的人“from Missouri”不能隨便唬弄?
  • 除了die之外,形容到期的expire和從飯店退房的check out也有死亡之意!
  • 截止日叫deadline,其實是從囚犯離開監獄17英尺就會被射殺的死亡線而來!
  • 滾石不生苔A rolling stone gathers no moss在美國用來勸人要持續變化、在日本卻相反!?

收錄大量日常生活會用到的單字、慣用語,道地俚語
涵蓋11大主題──人生、工作、詼諧、恐怖、動物、人體、植物、色彩、人名、地名、數字

從有趣的典故由來到應用情境,探索擁有豐富意涵的英語表達精髓
無論初學者或多年英語學習者,都能從情境敘述中自然記住各種字句使用法

【本書特色】

  • 從時空背景解說該用語的由來脈絡,知其所以然更能幫助記憶
  • 介紹如何用不同說法表達同一種狀態,拓展英語的表達應用深度
  • 從語言學習不同國家及文化的思維方式
英語研究室_立體書封
Photo Credit:麥浩斯

責任編輯:羅元祺
核稿編輯:翁世航