年糕、菜頭、髮菜⋯⋯這些年貨食材的英文怎麼說?

年糕、菜頭、髮菜⋯⋯這些年貨食材的英文怎麼說?

我們想讓你知道的是

不只是在台灣,在外地讀書或打拼的孩子也有越來越多的機會要到超市裡或唐人街辦些年貨囉!而過年的時候最應景的食物、婆婆媽媽採買年貨最常要找的食材英文到底怎麼說呢?趕快看下去,趁現在惡補一下吧!

年關將近,家家戶戶也要準備為農曆新年「辦年貨」啦!不只是在台灣,在外地讀書或打拼的孩子也有越來越多的機會要到超市裡或唐人街辦些年貨囉!而過年的時候最應景的食物、婆婆媽媽採買年貨最常要找的食材英文到底怎麼說呢?趕快看下去,趁現在惡補一下吧!

  • turnip cake 蘿蔔糕

其中turnip是指「蕪菁」的意思,雖然蘿蔔糕裡面沒有用到蕪菁,但是用turnip cake來指「蘿蔔糕」已經非常常見囉!當然,有時候會聽到人家用radish cake,那是因為radish才是蘿蔔糕裡會用到的那種蘿蔔,這個用法雖然較少見,但以食材的角度來看,才是比較正確的。

  • sticky rice cake 年糕

因為年糕是用糯米做的,糯米因為口感黏牙,所以被稱為sticky rice,那麼用黏牙的米做成的糕點就叫做sticky rice cake。

  • watermelon seeds 瓜子

首先,招呼客人必備零食就是瓜子,那黑色的那種瓜子其實就是西瓜籽,因此常見的那種黑瓜子的英文就是watermelon seeds。舉一反三,「南瓜籽」就是pumpkin seeds,「葵花籽」就是sunflower seeds。

  • radish 菜頭

新年要吃菜頭是因為取其諧音「好彩頭」,那所謂菜頭其實就是我們常見的白蘿蔔,也就是radish。另外小提醒一下,常聽到的carrot是指「紅蘿蔔」,跟radish是不一樣的喔。

  • steamed sponge cake 發糕

因為發糕鬆鬆軟軟的,嘗起來就像是海綿蛋糕,所以用sponge cake來稱呼發糕,而且發糕的料理方式都是用蒸的,因此前面就加上steamed囉。

  • fat choy / black moss 髮菜

第一個fat choy是從廣東話音譯過來的,所以這個拼字念起來不太像中文,而後面的black moss裡面的moss是苔蘚,因為髮菜是菌的一種,而且看起來像黑黑的苔癬,因此用black moss的說法也很常見。

  • Chinese cured pork belly 臘肉

因為臘肉的部位是五花,也就是豬的肚子,因此用pork belly 。cure指「用醃、漬、燻等方法保存食品」,其實臘肉就是把肉拿去醃,這裡把過去分詞當形容詞用,cured pork belly「醃過的五花肉」,也就是「臘肉」,前面加上Chinese這個字更能讓人明白指的就是過年的那種臘肉喔。

另外,不只買年貨會需要找食材,我們在逛街買東西的時候常常會遇到一些情況要「詢問商品在哪裡」、「詢問價錢」,或是「想殺價」,我們可以這樣說:

  • Sorry. Could you tell me where I can find _____?(抱歉。你能告訴我哪裡可以找到 _____ 嗎?)
  • Excuse me. Where can I find _____?(不好意思。我可以在哪裡找到 _____?)
  • How much is / are _____?(這 _____ 多少錢?)
  • How much do / does _____ cost?(這 _____ 多少錢?)
  • I’ll take three of them. Is there any discount?(我要三個這個。有折扣嗎?)
  • Is there a discount if I take all three of them?(如果我買三個這個,有折扣嗎?)

那些常見的年貨翻成英文是不是很有趣呢?記得這些專屬於我們特別的年貨英文,以後就可以跟外國朋友介紹台灣的食物文化囉!

延伸閱讀:【英文學習APP】想用手機學好英文?這款APP做到了!

本文經希平方 - 線上學英文授權刊登,原文以〈「年糕」、「蘿蔔糕」英文怎麼說?快過年就是要會這些年貨英文!〉為題發表

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航