用越南文說「新年快樂」:為什麼看起來像漢字,卻一個字也念不出來?

用越南文說「新年快樂」:為什麼看起來像漢字,卻一個字也念不出來?
Photo Credit:越南阿旺

我們想讓你知道的是

「漢字」是一個總稱,縮小範圍,有原生的漢字,也有越南自創的喃字,兩者難分難捨,因為漢詞在越南語中根深柢固,故漢字與喃字也便共存,在1902年廢除漢字以前,越南的國字,便是這些字。

文:越南阿旺

有點晚的應景文,祝大家新年出門不塞車、打牌不放槍,己亥(Kỷ Hợi)豬年豬事順利,豬事順心,闔家平安愉快。

如果單純介紹越南單字,網上已有滿坑滿谷的資訊,也輪不到小弟我來發言,但為了讓舊雨新知都能理解小弟本文的用意,囉嗦的解釋再次奉上:

「漢字」是一個總稱,縮小範圍,有原生的漢字,也有越南自創的喃字,兩者難分難捨,因為漢詞在越南語中根深柢固,故漢字與喃字也便共存,在1902年廢除漢字以前,越南的國字,便是這些字。

為何要特別加漢字?

對某些人而言,透過漢字的輔助可以更深刻並記得越南單詞的意思。

是如何產生的?

古代的越南大量向中國的語言借用漢詞,發音和意義上都是和當代的中國語是一樣的。

隨著時代變遷,中國的語言改變了,詞彙的意義也和古代不同,但越南借用的詞彙並不會隨著中國改變,藉由越南語中的漢詞有時可以反推某些中文詞會在古代的意思,也可以給中文使用者學習越南語時多一份聯想的來源。

以下是和新年相關的「越南語」:

51822134_1846857168758376_64164561827219
51368819_1846857225425037_50301037467433
51505965_1846857322091694_90830419948669
51762268_1846857412091685_13671345189132
51691381_1846857512091675_63302266740759

可能很多朋友還是不懂,我盡量用圖解讓大家理解「用漢字學越文」這系列的結構,希望各位邏輯上能接受它。

歷史上以漢字作基礎發明的文字也不在話下,例如契丹文,女真文,而日韓越的漢字其實算是比較保留原本中文字的意義去改的系統。

換言之,不是長得像中文字,就得用中文念出來。

51751360_1847876715323088_72705523312324
52043190_1847876725323087_55632481045991

越南語應當用越南語來唸,所以說:

51392639_1847877305323029_47643022524520
51411428_1847877665322993_81617844634963
51385355_1847877685322991_65919490704225
51321670_1847877795322980_42348659803810
51648817_1847877755322984_83849145858234
51685726_1847887278655365_20763531913723

總結來說,不要一味去納悶為什麼用中文唸不出來,因為這並不是能用台語或國語來發音,而是要用越南語,因為這就是越南語。

本文獲越南阿旺授權刊登,原文請見:用漢字學越文

延伸閱讀:

責任編輯:吳象元
核稿編輯:李牧宜