如何分辨老外現在說的是「真話」還是「反話」?

如何分辨老外現在說的是「真話」還是「反話」?
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚。如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角、點到為止。

客戶看完提案,對你說「You’ve worked a lot on this」先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。

英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚。如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角、點到為止。以下這幾句「謝謝你花費時間精神,你的努力我有看見」,其實都是不滿意的委婉表達。像以下這些句子,不把重點放在你的事情哪裡好,都只是表達你「努力、花時間、試了、想了」。

That must have taken you a pretty long period of time.(你一定花了很多時間吧!)

You’ve worked a lot on this.(你很努力吧!)

I can see what you were trying to do.(我看得出來你一直在嘗試)

You really thought about this.(你想得很多了)

那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句。

I almost agree. 

(X)我大致同意
(O)我不同意

老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是almost,真的同意就說I agree就好了,多了一個almost就成了反話。

Maybe it's not a perfect choice.

(X)這選擇雖不是最好,但也不差
(O)這選擇很糟

這句話其實是「You made a bad choice」(你做了一個很糟的決定)。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像Maybe、not perfect都是。

That's certainly one way of looking at it.

(X)也是一種看法(表示贊同)
(O)我不同意你的看法

這句話字面意思是「當然了,這也是一種看法」,似乎是同意你的說法,真正意思是指「你錯了」。模糊點在one way,它其實是wrong way的模糊對照。這句話真的意思是「That's certainly the wrong way of looking at it」。

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航