病歷中文化爭議:當中有很多不同問題,要討論該分清楚

病歷中文化爭議:當中有很多不同問題,要討論該分清楚
Photo Credit: Jackhsiao CC0

我們想讓你知道的是

病歷、病歷複製本、醫病關係改善、國際化、醫療名詞中文化這些都是不同的命題,別再湊在一起講了。

最近立法委員提案修改醫療法第六十七條及第七十一條規定,要求未來應以中文建立病歷,此一修法草案一出即引起廣大爭議。有論者以為這做法與國際化潮流不符,也有反對者認為這樣的做法會增加醫院以及醫療人員的負擔。(相關新聞請見此

這些說法不無其思考的脈絡,但是也反映出醫界與消費者間的鴻溝。 病歷表要不要中文化,基本上來講我沒有太大意見,我只是要問病歷表要給誰看。

當然絕大部分的說法是要給醫護人員看,所以因為醫護人員受的訓練是用英文,所以用英文已是習慣,這跟我們不會要求塔台要講中文的道理,有點類似吧。不過,這裡有幾個問題。醫護人員溝通用英文,蠻特別的,醫護人員用英文,病人就是要用台語可以嗎?以及,即使用中文也不代表病患可以直接就看得懂病歷吧。

第一點,醫護人員溝通用英文嗎?這點令人狐疑,我想絕大部分的人都是講中文夾台語跟英語吧。但是文書記載是英文,大家已經很習慣,這我沒意見。反正大家單詞有了解就好了。

第二點,醫護人員用英文記載病歷,那我可否要求給我一個中文的翻譯本呢。病歷雖然供醫護人使用,可是我可否要求給我一個中文副本呢?

也就是我們可否要求記載我自己身體資訊的病歷表,能用我看得懂的文字來呈現呢?這個並不是討論記載的問題,而是複製本,在醫療法的規定中條文也不是同一條。但是必須要說明的是中文化的複製本,不代表每個專用名詞都用中文來呈現,例如有些名詞沒有固定的翻譯方式,或者是國內也未翻譯,你叫醫院怎麼弄給你呢?

第三點,醫病關係的和諧不能依靠病歷中文化來解決。因為即便用中文,也不代表患者就看得懂,不然你看判決就知道了。但是我們現在的健保制度下,有沒有可以提供醫護人員解說資訊的時間與機會呢?

這個是整體制度的大問題。有人會認為某些外國名詞翻譯成中文後大家根本也看不懂,這點不要說醫學,法律也一樣,尤其法學名詞來源國多元,有的東西我國制度根本沒有,每次寫作就會面臨你要怎麼翻的問題,翻完還得跟大家解釋這是什麼。

那要不要翻譯?這點跟病歷無關,這點是你要不要讓你的學問深根在這國家裡面。一定會有人說有些名詞翻完大家也不一定懂,就像食品添加物一樣,請告訴我,如果不解釋,週期表內容你會懂嗎?誰可以告訴我什麼是Melamine? Curcumin?

至於扯中國病歷中文化也沒有減少醫療糾紛,如果這樣可以比擬,我就要問,那中醫用中文記載病歷有沒有造成醫療糾紛變多?醫療糾紛的多寡不僅是病歷表的問題。

至於國際化,用英文就是國際化嗎?這怪不得人,因為總統也是這樣認為阿。這點或許有人會酸你是用德文文獻當然會覺得用英文不代表國際化,那用德文是國際化嗎?廢話當然不是,語言只是工具,跟你有沒有國際觀或是國際化是兩回事。

你出國開會用英文,跟你台灣上課用台語是有一樣嗎?這個問題是另外一個問題,又跟病歷沒關係了。

病歷、病歷複製本、醫病關係改善、國際化、醫療名詞中文化這些都是不同的命題,別再湊在一起講了。

相關閱讀:

責任編輯:鄭少凡
核稿編輯:楊士範


Tags: