《未來十年微趨勢》:​​​​​​​即時萬用翻譯——全球化最大的障礙即將被克服

《未來十年微趨勢》:​​​​​​​即時萬用翻譯——全球化最大的障礙即將被克服
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

在我看來,大部分的新科技都在《星艦迷航》或《傑森一家》這兩部影集裡面的某個時間點預測到了,你可以任挑一部來看看。雖然我們離科幻片中曲速引擎的發明還很遙遠,但是萬用翻譯機幾乎已經快變成事實。

文:馬克・潘(Mark Penn)、梅樂迪斯.芬曼(Meredith Fineman)

即時萬用翻譯

在一個即時同步翻譯成為網路與Skype、Hangouts和Facetime等通訊軟體標準配備的世界裡,語言教師雖然還不至於找不到工作,但是可能很快就會加入工廠失業工人的行列。

全球化最大的障礙——語言——即將被克服,而且很可能在無人駕駛汽車大規模上路之前就實現。你不需要再學習第二種語言,除非你計畫用外語寫書或撰寫跨國貿易合約。如果只是打算去旅行、做點生意、下載法國電影,手機上的App就可以讓你在不同語言之間無縫地來回轉換。這將會帶來教育上的轉變,因為高中生可以跳過外語課程,改修電腦、經濟或其他以前只在大學裡教授的科目來充實學業。或者,學校董事會決定恢復一些古典語言課程來填補這些空缺。只有25%的美國成年人會說英語之外的語言(他們是透過學習的,並非因為英語是他們的第二語言),而且在這25%的人裡面,只有43%可以把那種語言說得「非常流利」。隨著萬用翻譯的改進,這些人口一定會減少。

雖然學習第二語言有很多好處,但隨著翻釋科技的顯著進步,它們不再會被強調或意識到。我的父母有一種習慣,當他們想說一些不希望我偷聽到的內容,就會改用意第緒語(Yiddish)。如果當時我有今天的厲害App,誰知道我會有什麼驚人的發現呢。

現在已經有大量的翻譯服務任君選擇,從推特上的「translate」按鈕,到微軟或Google的翻譯App,都可以立即翻譯網頁。你可以將相機放在任何語言的菜單或文本前面,然後用iTranslate這類的App,它有54種語言任你選擇,瞬間就可以完成完美無瑕的翻譯。也許是時候該賣空如師通(Rosetta Stone)這類提供語言學習課程的公司股票了。學習完整的語言對某些人可能有用,但是對廣大群眾來說,這些即時翻譯App將會提供他們所需的一切,讓他們享受愉快的旅行或會議。

雷.庫茲威爾(Ray Kurzweil)的《有靈性的機器年代:當電腦超越人類智慧》(The Age of Spiritual Machines: When Computers Exceed Human Intelligence)書中提到,口語翻譯裝置到了2019年將會變得很普遍,而到了2029年,電腦將達到人類的翻譯水平。這種先進技術的進步將徹底改變幾個產業。而它將會影響到的最大產業之一,是視頻和網路會議的市場。全球網路會議市場預計在2020年將達到39億美元,年增率為10%;雲端視訊會議預計會以同樣的速度成長。這部分成長最快的市場是在亞太地區,到了2020年應該成長了11%,其次是歐洲。企業和政治將從即時萬用翻譯受惠特別多。透過萬用翻譯,企業可以省下昂貴的國外出差費用,提高在全球市場的生存能力,並且更快速地解決問題。對各國政府來說,更好的翻譯能力意味著更多經濟成長的機會,政府可以透過更友好的貿易關係,以及讓新興市場更容易進入到他們的經濟體來吸引投資。零售業和製造業也將受惠於即時的全球溝通,減少浪費,增加生產力。

萬用翻譯的技術雖然還沒有完全成熟,但是它的確可以應用於大眾的日常活動和工作。想像你正在觀看一位國外領袖的演講,而能立即了解這對地緣政治的影響;或是你可以閱讀世界上任何一本,在任何時期,用任何語言寫的書籍;或是到任何一個地方旅行,不管多麼偏遠,都可以輕易跟當地人打成一片,並且找得到指引。

有了這種萬用翻譯能力,出國留學和旅遊的人將會增加。試想,在義大利待上一段時間,卻不需要跟義大利動詞變化奮戰的美好時光。或是可以到國外的學校上課,只要戴上你的耳機,就不需要花錢請翻譯,以及所有相關的設備。旅遊人數將全面增加,特別是美國的年輕人。美國到海外留學的人數正在增加,2015年比前一年增加了2.9%。那些因為不懂得該地語言而不去某個地方旅行的美國人,將不會再有這種藉口或恐懼了。

即時萬用翻譯的概念也可以應用到全世界的醫療保健。美國人在國外醫院遇到不會說英語的醫生所鬧出的種種軼聞趣事,將不會再發生,語言不通將不再阻礙人們獲得良好照顧。美國醫院提供外語的服務很有限。這表示移民,或是來這裡旅遊的民眾,跟醫生交談會有困難,這可能會損害到他們的整體治療。醫療界還不太確定翻譯技術服務是否已經優異到能夠在醫院急診狀況下使用,醫療人員仍然擔心電腦無法偵測到故障,或是細微的差異。

大體來說,國內外的醫院仍然堅持使用人工翻譯。一項關於Google翻譯在英國醫療環境下的使用狀況研究,結果顯示這項技術「在重要的醫療溝通時不可信賴」。然而,即時同步翻譯技術的出現,意味著任何一家醫院,不論多麼偏遠,都能夠在緊急狀況下提供完美的翻譯。法庭和監獄等場所也是如此,只要技術可以進步到對這些比較艱澀領域的專業字彙,達到將近百分之百的正確翻譯。

隨著萬用翻譯科技的不斷演進,大家可能會預期專業翻譯的工作已經窮途末路。但事實證明並非如此。進入翻譯界仍然是出了名的困難;從通過考試到拿到證照,要達到最高階(比如為外國政要翻譯),就得寒窗苦讀數十年才能進到這個圈子。美國勞動統計局要麼知道一些我們所不知道的事情,要麼就是錯得離譜,它預計翻譯和口譯的工作需求在2014~2024年之間將增加29%,「比平均速度要快得多」。事實上,全世界最大的口譯人員雇主之一,為歐盟提供專業口譯的歐盟口譯總署,在2014年就花費將近1億3,400萬美元在口譯服務,而且在那之後繼續擴大服務範圍。儘管我們已經擁有萬用翻譯App等工具,仍然可能需要具備高度語言知識水準的人去分辨細微的差別,或是在使用另一種語言做重大決定的時候有足以信賴的人,因為這些重大決定不能完全信賴機器,至少目前還不可以。


猜你喜歡

Tags: