【插畫】「切手」、「小人」這些日文漢字和你想的不一樣

【插畫】「切手」、「小人」這些日文漢字和你想的不一樣
10 Seconds Class - 10秒鐘教室
我們想讓你知道的是

日文中有許多漢字,雖然整體來說可以降低旅行溝通的不便,但有些日文的漢字詞和中文字面的意義不同,一不小心還可能造成誤會。

唸給你聽
powered by Cyberon
52016075_2092164020863762_70066014395647
10 Seconds Class - 10秒鐘教室

除了平假名和片假名的用法之外,日文中也會有許多漢字,雖然整體來說可以降低旅行溝通的不便,但有些日文的漢字詞和中文字面的意義不同,一不小心還可能造成誤會。

除了激安、大根、放題這些台灣人比較熟悉的名詞之外,日文中聽起來很可怕的「切手」其實是郵票的意思,「小人」也不是在罵人,而指的是兒童,至於「替玉」則是拉麵店加麵的意思。此外,像是交番(派出所)、八百屋(蔬果店)、贅沢(豪華)等等的常用詞彙,都和中文的字面意義不太一樣。

你又看過哪些與中文意義不同的日文漢字呢?和我們分享吧!

為什麼日文漢字的發音跟現在不一樣?先認識中古漢語的三種鼻音結尾

本文經10 Seconds Class - 10秒鐘教室授權轉載,原文刊登於此

責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航