移工人生:一首越南移工寫的詩

移工人生:一首越南移工寫的詩
Photo Credit:裴刻和

我們想讓你知道的是

裴刻和是一位在台越南移工,以下《移工人生》是他在臉書上透過文字抒發在工廠做工的心情。裴刻和也附上他對本詩狹義和廣義的解釋,和越文翻譯。

編按:裴刻和是一位在台越南移工,以下《移工人生》是他在臉書上透過文字抒發在工廠做工的心情。裴刻和也附上他對本詩狹義和廣義的解釋,和越文翻譯。

文|詩:裴刻和

各位朋友好,我最近有練習寫一首詩,想請大家幫我看看這樣可以算是七言絕句嗎?

64345292_1228750767285017_29413574615981
Photo Credit:裴刻和

移工人生》越文翻譯

Canh hai trong xưởng cúi đầu nguyện

Trên không bụi bẩn phiêu đãng chuyển

Hơi nóng vả mặt tắm mồ hôi

Quê người nhẫn nhịn ai thấu hiểu

狹義解釋(Dịch nghĩa

  1. 做到深夜了,四肢無力,頭快要抬不起來,但願只能早點下班。
  2. 在廠裡灰塵的所在。
  3. 熱氣從推高機加上鍋爐撲向我們身上,流汗像正在洗澡中。
  4. 移工在他鄉要願意忍受,只希望有人了解。

越文翻譯:

  1. Làm việc đến nửa đêm canh hai , toàn thân rũ rượi không muốn ngẩng đầu lên nữa , chỉ mong sớm tan ca.
  2. trong xưởng bụi bay khắp nơi
  3. Hơi nóng từ xe nâng vộng với trong lò nhiệt cuộn với giá phả vào người, mồ hôi như tắm.
  4. Nhưng nỗi nhẫn nhịn trong lòng liệu có ai biết không

廣義解釋(Nghĩa bóng

  1. 不管上班時間的長短,只要我們低調做好自己的工作,心中一定要有目標努力奮鬥。
  2. 我們移工就像一個細細小小的灰塵,飄蕩在這紅塵中,只要我們樂觀不投降,總有一天人生會好轉。
  3. 人都要工作,而每份工作都有苦衷,親身做才體會。
  4. 上司可否明白我們要在他鄉所面對的困難嗎?

越文翻譯:

  1. Không kể thời gian làm việc dài hay ngắn, chỉ cần chúng ta không quá tự cao, làm đúng công việc của mình ,phải ấp ủ trong lòng một ước mơ để phấn đấu.
  2. Ngoài lao động chúng ta như nhưng hạt bụi đàng phiêu bạt trong chốn hồng trần ,hãy lạc quan lên, rồi sẽ có một ngày cuộc sống sẽ tươi đẹp hơn.
  3. Công việc nào cũng đều vất vả ,phải chính mình làm mới biết nỗi đắng cay bên trong.
  4. Nơi đất khách quê người chỉ muốn có người an ủi và thấu hiểu.

本文獲作者授權刊登,原文請見:裴刻和臉書

延伸閱讀:

責任編輯:吳象元
核稿編輯:楊之瑜