英翻中五大重點技巧,讓你不再寫出彆腳翻譯

英翻中五大重點技巧,讓你不再寫出彆腳翻譯

我們想讓你知道的是

雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。

文:史嘉琳

中文和英文有多像?或者說,有多不像?

在認知上,很多人可能覺得,中、英文差得十萬八千里,光看文字就很明顯,哪裡有一丁點相似的地方?學過繁雜的英文文法後,更會覺得,中文根本沒有文法,哪裡像英文那麼麻煩?用有意識的前腦去想這個問題,也許很多人會得到類似的結果。

反過來,看一般人如何把英文翻成中文的習慣模式,又是另一碼事。當你有一句英文要翻成中文時,你通常怎麼做?

台灣學生常做的彆腳翻譯

筆者一般聽英語廣播教學節目,或觀察學生如何把英文翻成中文,最常見學生順著英文原句,一個片語一個片語,直接用意思差不多的中文片語講出來。句子翻完了,頂多把明顯不能放句末的時間片語等調到句首……就交差了。

這麼直接的翻譯方式,會導致翻譯出來的句子有點彆扭,甚至不太合中文的習慣用法。有的人辯稱「看得懂就好了,又不是國文課!」但這只有雙方語言的結構相當接近才行得通,這代表了一般學習者潛意識中還是覺得中、英文本質上有些近的地方。

雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。

怎麼翻譯才能讓中文通順?

一般情況下,一句正確又自然的英文原句,如果翻成中文有點怪怪的,那就是沒有翻好。好的翻譯應該要把中文修正到跟英文一樣通順自然,才算達到標準,才不會讓原意跑掉。

翻譯有很多問題可以事先預測到。如果先熟悉一下這些常見的翻譯陷阱,和英翻中的基本原則,可以減少善後工作,同時減輕讀者的負擔。

以下列出一些常見的翻譯陷阱和該特別注意的地方,有備無患。

(一)「他說」放句首

"Someone says" goes at the beginning

英文裡,「某人說」(或「問」、「叫」、「想」等)放句首、句中、句尾都可以,中文裡則是盡量放句首。

【英文例句】

  • 前:The crow thought to himself, "I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink."
  • 中:"I can knock the jar over," the crow thought to himself, "and then I’ll have water to drink."
  • 後:"I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink," the crow thought to himself.

【中文翻譯】

  • 前:烏鴉想:「如果把水瓶撞倒,我就可以喝到水了。」

下面用同一組例句來說明英翻中兩個不同的大原則。

(二)重點放句末

The main point goes at the end

英文句子裡最重要、最有震撼力的部分可以出現在句首、句中、句尾,都不一定;可是中文裡,重點一般總是放句末的。這是因為英語常常用語調來標出哪個部分最重要,中文卻依賴語序來標示出重點。所以一讀完英文原句後,你可以馬上找出重點在哪裡,直接放到中文翻譯句的句尾。

相反的,不是重點的背景資訊,如時間、地點、方式等,先挪到句子開頭的部分。

(三)時序律

Follow the temporal sequence of events

一般來說,在敘述事情的經過時,中文通常會依照事情的前後順序呈現出來。這叫做「時間順序原則」或「時序律」。英文也常常這麼做,可是彈性比較大。

(二)和(三)的【英文例句】

  • 前:He began dropping pebbles into the water inside, one by one, carrying them to the jar with his beak.
  • 中:One by one, he began dropping pebbles into the water inside, carrying them to the jar with his beak
  • 後:He began carrying pebbles to the jar with his beak, one by one, and dropped them into the water inside.

(二)和(三)的【中文翻譯】

  • 後:他叼來許多石子,把它們一塊一塊地投到水瓶裡。

(四)形容詞子句可以另起一句

Put long modifying clauses into a separate phrase

英文裡,修飾名詞,有以下兩種方式:

  • 一般形容詞通常放在名詞前,例如:the delicious, sweet water = 可口甘美的水
  • 意思稍微複雜一點的修飾語,可以放在名詞後的形容詞子句裡,例如,That’s a problem that previously didn’t exist.,或 Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

當修飾內容比較多時,英文的這兩種方式可以同時並進:一般形容詞放在名詞前,形容詞子句放在名詞後。這樣來分工,修飾語不會全部擠在一邊,這樣也讓聽者或讀者能在中間喘口氣,也比較不會對記憶構成太大的負擔。

中文在這方面跟英文就很不同。中文的大原則是所有的修飾語必須要放在名詞前。中文因為沒有形容詞子句(也沒有分詞構句)的文法結構,所以在翻譯英文的形容詞子句時,基本上只有兩種選擇:

  • 塞在名詞前。短一點的形容詞子句這樣處理一般沒問題,例如,That’s a problem that previously didn’t exist.可以翻成:那是個之前不存在的問題。
  • 起新句,就是把修飾語內容寫到名詞後的一兩個短句裡去。

形容詞子句一長,把意思內容全部塞在名詞前,句子就變得越來越不容易懂,也不太像中文,例如,

【英文例句】

Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

【中文翻譯】

這句固然可以翻成:我昨天遇到了一位20年前跟我一起在耶魯讀數學系並且也做過一年室友的好朋友。

可是真的有點長,不如翻成:我昨天遇到了一位好朋友,他是我20年前在耶魯數學系的同學,我們也做過一年室友。

(五)「發呆」翻譯法大公開

The zone-out translation method

以上每一點都很重要,都需要注意,可是其實翻譯最直接又最好的方法就是先「發呆」一下 ,才動筆開始翻譯。

所謂的「發呆」,其實就是把翻譯的任務先交給無意識頭腦去處理,因為中文是再熟悉不過的母語,所以無意識頭腦可以很自然、很準確地表達出你要說的意思,而不會硬梆梆地,用線性一個片語 一個片語的笨拙方式來翻出來。方法如下:

  1. 把英文原文慢慢讀懂,一定要充分、徹底了解意思,馬虎不得。
  2. 發呆一兩分鐘。
  3. 發呆時,想像一下,自己會如何和朋友用中文講剛讀過的內容。重點:不要逐字逐句翻成中文,要用最舒服、最自然通順的方式講出來。
  4. 把剛剛跟想像中的朋友所講的話寫下來。
  5. 跟英文原文對一下,看有沒有遺漏或講錯的地方,再加以潤飾。

That’s it. Lather, rinse, repeat!(下句再循序進行一次以上五個步驟!)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航




2022沙崙資安新秀大賽盛大登場!新世代「資蛛人」攜手產官學研,共編臺灣縝密資安網

2022沙崙資安新秀大賽盛大登場!新世代「資蛛人」攜手產官學研,共編臺灣縝密資安網
Photo Credit: ACW SOUTH沙崙資安服務基地

我們想讓你知道的是

日前2022第一屆沙崙資安新秀大賽決賽於臺灣資安館盛大舉行,跟著我們一起走入現場,掌握臺灣資安產業最新脈動,並進一步了解沙崙資安服務基地(以下簡稱:沙崙基地)為培育臺灣未來的資安新秀,注入了哪些巧思吧!

近年資通訊科技飛速發展,數位轉型在公私企業組織間早已形成浪潮,我國政府也在8月27日正式掛牌成立數位發展部,結合施行多年的「智慧國家方案」推動策略,展現落實數位轉型的十足決心。在全面發展數位基礎建設、資通訊技術時,如何應對新世代的資訊攻擊、抵擋駭客入侵也成為我們必須齊心面對的挑戰。

資安防護並非依靠單點施力就可輕鬆完成,而是需要軟硬體、產業、技術、人才的綜合支撐。就好比要鋪展一張綿密的防護網,若要保證能接下每一次的衝擊,需要依賴的不僅是排列有序、堅固牢靠的絲線,還需要專業的「資蛛人」居中操盤,運用專業的繩結與技術,強化整體防護網的韌性;倘若操作過程有任何不慎,都可能導致鬆脫,讓防護網出現漏洞、失去張力。因此無論硬體再堅固、防護技術再完備,若缺乏具備資安意識的操作人才,任何一小步的失誤仍可能讓整體資安防護功虧一簣。

2022沙崙資安新秀大賽:硬體支援、知識分享、產業嫁接,資源挹注育人才

DSC04070-2
Photo Credit: ACW SOUTH沙崙資安服務基地

面對未來全新的資安挑戰,臺灣資安人才培育搖籃「 ACW SOUTH 沙崙資安服務基地」於八月中辦理「2022第一屆沙崙資安新秀大賽」,從人才育成的角度出發,延長黑客松(Hackathon)賽制的競賽時間以強化實作環節,並緊扣沙崙基地的資安推廣使命,採智慧製造、關鍵基礎設施、智慧綠能與跨領域資安應用作為四大競賽主題,期待藉此提攜臺灣年輕世代的資安新秀、強化產業防駭能力。如此專為「人才育成」量身打造的賽制,不只是創造大專校院生投入資安專題實作的機會,也企圖為臺灣的資安產業找尋創新可能。光在短短一個月的報名期間,就有17所大專校院,79位學生報名參加,共計33支隊伍提出研究專題參加初選,競爭相當激烈。

為了進一步養成選手的資安技術力,沙崙基地義不容辭地成為選手們的輔導擔當,投入豐富多樣的培育資源:初選入圍的20組隊伍不只能免費租借沙崙基地中超高規格的硬體設施與共創空間,還能優先參加沙崙基地辦理的資安實戰課程、工作坊與主題講座;在年底的成果發表會中,還會邀請臺灣業界的資安廠商參與,讓競賽隊伍不只獲得媒體露出機會,還能與產業實務對話交流,認識產業現況,甚至媒合進入資安產業,獲得工作或合作的珍貴機會。

如此豪華的培育資源更凸顯沙崙資安新秀大賽的特別之處,讓它從單純資安人才自我磨練、發光發熱的黑客松競賽,提升為拔擢資安新秀而舉辦的年度盛會!

資安新秀大賽現場報導:凝聚資安後起新秀,為臺灣注入產業新血

剛進入臺灣資安大會的會場,就看到滿滿的資安新秀們列席而坐,每個人皆摩拳擦掌準備決賽簡報。看著大家因為「沙崙資安新秀大賽」由臺灣北中南東齊聚一堂,為了爭取榮譽及獎勵,彼此競爭、腦力激盪的模樣,不禁令人熱血沸騰感到充滿希望,也深刻感受到沙崙基地對賽事舉辦及人才培育的用心。

DSC04474-2
Photo Credit: ACW SOUTH沙崙資安服務基地

決賽共有20組學生團隊從初賽的33支隊伍中脫穎而出,團隊分別來自大同大學、中山大學、中正大學、成功大學、宜蘭大學、南臺科大、高科大、雲科大、嘉義大學、臺東大學、臺科大等11所大專校院,他們在決賽中透過專案簡報來決定到底獎落誰家。而正式競賽開始前,評審們也再三強調,所有決賽團隊的研究主題及概念橫跨多領域且都相當完整,不只想法新穎、也十分切合當今產業的痛點,無論最終是否從決賽中脫穎而出,都希望大家能把握沙崙基地提供的輔導資源,努力實踐專案構想,並在年底的成果展中呈現最棒的結果;來自產業的評審更迫不及待地拋出橄欖枝,願意在產業實務中對同學們伸出雙手,期待未來更多的合作機會。

DSC04724-2
Photo Credit: ACW SOUTH沙崙資安服務基地

經過競爭激烈的簡報時間,當下不只驚嘆同學對於社會、產業細膩的觀察,也意識到原來資安與我們的日常其實距離這麼近,例如網頁防駭的主動偵測、通訊軟體訊息的AI辨識等,其實都是與生活密切關聯,但容易存在資安危害或漏洞的小地方。

既然是競賽,終究會決出勝負。本次「2022第一屆沙崙資安新秀大賽」最終分別由國立中山大學的「Starlight」以數獨資訊加密進行隱私保護的研究、國立宜蘭大學的「若『隱』若『線』」以AI動態無線頻譜的安全偵測系統榮獲佳作;國立臺東大學的「哩哪來臺東請你斟酌看」以AI針對資安入侵進行主動判斷並示警的研究榮獲第三名;國立臺灣科技大學的「K459」以工業物聯網之實體密罐系統的開發榮獲第二名;國立中山大學的「特洛伊獵手」以硬體木馬的設計及檢測榮獲第一名。

從得獎的組別也可以發現,今年沙崙資安新秀大賽的議題十分多元,從高度專業的產業面到平易近人的生活面都有所著墨,其中出題觀點與解題手法也令評審大為驚豔,期待年底成果發表會時,這些資安技術有進一步的實踐,未來更對臺灣的資安產業及日常生活帶來協助或補強。

打造全民數位韌性,從自我培力做起

當數位服務深入日常角落,資訊安全與你我的距離其實比你想像的還要接近。大至水廠電廠等國家民生基礎設施、提供資訊服務的民間企業;小至日常中滑滑臉書、撥打電話的舉動,都可能成為駭客攻擊的目標,資安危機甚至還會變換型態,愈來愈難以防範。

因此,沙崙基地培育人才、強化資安能量的使命,不只是影響國家長期發展的重要因子,也是影響「全民數位韌性」能否切實落地的關鍵因素。其實資訊安全的敏銳度、應用科技的數位力,是你我可以從生活中開始培養的,而沙崙基地展示了七大實作平台,透過互動展示與簡易圖說,讓民眾可以具體了解各種資安形式與威脅,如果對於數位發展有所遲疑、或是擔心面對突如其來的資安議題手足無措,不妨找天來沙崙基地晃晃,認識當前資安最新發展,培養與資安大賽選手們一樣敏銳的觀察力與資安意識。

「數位發展部數位產業署 廣告」