英翻中五大重點技巧,讓你不再寫出彆腳翻譯

英翻中五大重點技巧,讓你不再寫出彆腳翻譯

我們想讓你知道的是

雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。

文:史嘉琳

中文和英文有多像?或者說,有多不像?

在認知上,很多人可能覺得,中、英文差得十萬八千里,光看文字就很明顯,哪裡有一丁點相似的地方?學過繁雜的英文文法後,更會覺得,中文根本沒有文法,哪裡像英文那麼麻煩?用有意識的前腦去想這個問題,也許很多人會得到類似的結果。

反過來,看一般人如何把英文翻成中文的習慣模式,又是另一碼事。當你有一句英文要翻成中文時,你通常怎麼做?

台灣學生常做的彆腳翻譯

筆者一般聽英語廣播教學節目,或觀察學生如何把英文翻成中文,最常見學生順著英文原句,一個片語一個片語,直接用意思差不多的中文片語講出來。句子翻完了,頂多把明顯不能放句末的時間片語等調到句首……就交差了。

這麼直接的翻譯方式,會導致翻譯出來的句子有點彆扭,甚至不太合中文的習慣用法。有的人辯稱「看得懂就好了,又不是國文課!」但這只有雙方語言的結構相當接近才行得通,這代表了一般學習者潛意識中還是覺得中、英文本質上有些近的地方。

雖然中、英文的語言結構在很多方面真的相當接近,可是在英翻中時,絕對不能因此盲目地從左到右、完全依照英文原來的詞序、一個片段一個片段直接轉換成中文。大家應該要隨時留意中、英文不同的地方做調整。

怎麼翻譯才能讓中文通順?

一般情況下,一句正確又自然的英文原句,如果翻成中文有點怪怪的,那就是沒有翻好。好的翻譯應該要把中文修正到跟英文一樣通順自然,才算達到標準,才不會讓原意跑掉。

翻譯有很多問題可以事先預測到。如果先熟悉一下這些常見的翻譯陷阱,和英翻中的基本原則,可以減少善後工作,同時減輕讀者的負擔。

以下列出一些常見的翻譯陷阱和該特別注意的地方,有備無患。

(一)「他說」放句首

"Someone says" goes at the beginning

英文裡,「某人說」(或「問」、「叫」、「想」等)放句首、句中、句尾都可以,中文裡則是盡量放句首。

【英文例句】

  • 前:The crow thought to himself, "I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink."
  • 中:"I can knock the jar over," the crow thought to himself, "and then I’ll have water to drink."
  • 後:"I can knock the jar over, and then I’ll have water to drink," the crow thought to himself.

【中文翻譯】

  • 前:烏鴉想:「如果把水瓶撞倒,我就可以喝到水了。」

下面用同一組例句來說明英翻中兩個不同的大原則。

(二)重點放句末

The main point goes at the end

英文句子裡最重要、最有震撼力的部分可以出現在句首、句中、句尾,都不一定;可是中文裡,重點一般總是放句末的。這是因為英語常常用語調來標出哪個部分最重要,中文卻依賴語序來標示出重點。所以一讀完英文原句後,你可以馬上找出重點在哪裡,直接放到中文翻譯句的句尾。

相反的,不是重點的背景資訊,如時間、地點、方式等,先挪到句子開頭的部分。

(三)時序律

Follow the temporal sequence of events

一般來說,在敘述事情的經過時,中文通常會依照事情的前後順序呈現出來。這叫做「時間順序原則」或「時序律」。英文也常常這麼做,可是彈性比較大。

(二)和(三)的【英文例句】

  • 前:He began dropping pebbles into the water inside, one by one, carrying them to the jar with his beak.
  • 中:One by one, he began dropping pebbles into the water inside, carrying them to the jar with his beak
  • 後:He began carrying pebbles to the jar with his beak, one by one, and dropped them into the water inside.

(二)和(三)的【中文翻譯】

  • 後:他叼來許多石子,把它們一塊一塊地投到水瓶裡。

(四)形容詞子句可以另起一句

Put long modifying clauses into a separate phrase

英文裡,修飾名詞,有以下兩種方式:

  • 一般形容詞通常放在名詞前,例如:the delicious, sweet water = 可口甘美的水
  • 意思稍微複雜一點的修飾語,可以放在名詞後的形容詞子句裡,例如,That’s a problem that previously didn’t exist.,或 Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

當修飾內容比較多時,英文的這兩種方式可以同時並進:一般形容詞放在名詞前,形容詞子句放在名詞後。這樣來分工,修飾語不會全部擠在一邊,這樣也讓聽者或讀者能在中間喘口氣,也比較不會對記憶構成太大的負擔。

中文在這方面跟英文就很不同。中文的大原則是所有的修飾語必須要放在名詞前。中文因為沒有形容詞子句(也沒有分詞構句)的文法結構,所以在翻譯英文的形容詞子句時,基本上只有兩種選擇:

  • 塞在名詞前。短一點的形容詞子句這樣處理一般沒問題,例如,That’s a problem that previously didn’t exist.可以翻成:那是個之前不存在的問題。
  • 起新句,就是把修飾語內容寫到名詞後的一兩個短句裡去。

形容詞子句一長,把意思內容全部塞在名詞前,句子就變得越來越不容易懂,也不太像中文,例如,

【英文例句】

Yesterday I ran into a good friend who was my classmate in the math department at Yale 20 years ago and also my roommate for a year.

【中文翻譯】

這句固然可以翻成:我昨天遇到了一位20年前跟我一起在耶魯讀數學系並且也做過一年室友的好朋友。

可是真的有點長,不如翻成:我昨天遇到了一位好朋友,他是我20年前在耶魯數學系的同學,我們也做過一年室友。

(五)「發呆」翻譯法大公開

The zone-out translation method

以上每一點都很重要,都需要注意,可是其實翻譯最直接又最好的方法就是先「發呆」一下 ,才動筆開始翻譯。

所謂的「發呆」,其實就是把翻譯的任務先交給無意識頭腦去處理,因為中文是再熟悉不過的母語,所以無意識頭腦可以很自然、很準確地表達出你要說的意思,而不會硬梆梆地,用線性一個片語 一個片語的笨拙方式來翻出來。方法如下:

  1. 把英文原文慢慢讀懂,一定要充分、徹底了解意思,馬虎不得。
  2. 發呆一兩分鐘。
  3. 發呆時,想像一下,自己會如何和朋友用中文講剛讀過的內容。重點:不要逐字逐句翻成中文,要用最舒服、最自然通順的方式講出來。
  4. 把剛剛跟想像中的朋友所講的話寫下來。
  5. 跟英文原文對一下,看有沒有遺漏或講錯的地方,再加以潤飾。

That’s it. Lather, rinse, repeat!(下句再循序進行一次以上五個步驟!)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航


Tags: