泛民主派、襲擊者、暴民⋯⋯六組英文單字學「反送中」相關詞彙

泛民主派、襲擊者、暴民⋯⋯六組英文單字學「反送中」相關詞彙
Photo credit: AP/達志影像

我們想讓你知道的是

我們可以在關心香港反送中運動的同時,順便學習英文。

文:Bella Chen

催淚瓦斯、橡膠子彈和元朗白衣人,無一不顯示香港這場反送中運動的激烈程度,不管是台灣還是全球,都對此事件表示高度關注。

我們可以從國外報導學到反送中相關的詞彙,關心時事的同時,也能學習英文。

anti-extradition

即「反送中」,字首anti- 是「反對」的意思,而名詞extradition表「(逃犯等)引渡」之意,動詞為extradite、形容詞為extraditable(可引渡的)。

The ongoing anti-extradition bill protests have aroused concern around the world.

持續進行的反送中運動已引起全世界的關注。

pro-democracy

此為形容詞,即「支持民主的」。字首pro- 表「贊成」,與anti- 反義;democracy指「民主」,而 democratic則表示「民主的」,例如democratic election即是「民主選舉」。

The pro-democracy activists were attacked by unidentified assailants during the protest.

泛民主人士在抗議中被不知名的襲擊者攻擊。
  • 補充:形容詞pro-choice是「主張墮胎合法化」的意思,表示女性有權選擇是否墮胎。

assailant

名詞,即「襲擊者、攻擊者」。外國媒體稱香港的「白衣人」為assailant。assailant的動詞為 assail(襲擊、攻擊),在動詞後面加上字尾 -ant就會變成名詞,像是assistant(助手)、inhabitant(居民)等。

The witnesses described the assailant as a tall man with a beard, and he was wearing a white shirt.

目擊者形容該襲擊者為一名高大的男子,他留著鬍鬚、身穿白襯衫。

unrest

名詞,即「動亂、動盪」。字首un- 為「相反」的意思,故與rest反義。相似詞還有riot和turmoil,不過riot比較屬於「(使用暴力的)混亂場面」;而 unrest與turmoil 可以形容「(情勢上的)混亂」。

There is growing unrest among people from the suburbs to major cities.
人民的動亂從郊區延燒到大城市。

Riot police used tear gas and rubber bullets to disperse the crowd.
鎮暴警察用催淚瓦斯和橡膠子彈驅散群眾。

補充:demonstration即為「示威(運動)」。

spark/trigger

動詞,即「觸發、引起」,spark和trigger動名詞同形,名詞spark為「火花;導火線」之意,而名詞trigger指「(槍)板機;觸發物」,因此當動詞時,兩者皆可當「引發」之意,「引起」問題就可用spark或trigger。

This proposal will certainly spark a nationwide debate about capital punishment.
該提案絕對會掀起全國對於死刑的爭論。

A lack of sleep will trigger my migraines.
睡眠不足會讓我偏頭痛。

mob / the Mafia

名詞,mob是「犯罪集團、幫派」的意思,可指一般的「暴民、流氓」;而the Mafia雖然也可作「犯罪集團」解釋,但特指起源於義大利西西里的「黑手黨」,其為國際性的黑社會組織,成員多為權貴。

The mob is taking over the area to control the dealing of drugs and human trafficking.
該幫派接管這區以控制毒品交易與人口販賣。

People said the judge received a bribe from the Mafia.
據說該名法官被黑手黨收買了。

希望一切動亂早日平息,讓我們為香港加油!Let’s keep our fingers crossed!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: