《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德

《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德
Photo Credit: AP/達志影像

我們想讓你知道的是

由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。

文:陳家倩(Sara)

電影字幕譯者的八個必要

從事電影字幕翻譯這麼多年,就我自己跟同行的經驗看來,有「八個必要」是字幕譯者必備的。

(一)要懂翻譯

中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其中文的表達能力要好,只有英文好是不夠的,中文好才重要,所以別怕外國人或ABC跟你搶飯碗。

不過,只有語言能力好,不見得就能做翻譯,更重要的是還要「懂翻譯」。懂翻譯就是要瞭解翻譯的技巧和熟悉翻譯的策略,具備兩種語言之間的轉換能力。有些人英文很好,而母語是中文,但是翻出來的譯文卻慘不忍睹,這就是因為他們缺乏中英文轉換的能力或太容易被原文「牽著走」。

因此,翻英語片的字幕譯者需具備的基本條件包括:第一,良好的英文理解能力;第二,良好的中文表達能力(尤其要簡潔);第三,良好的中英文轉換能力;以及最後一點,良好的劇情理解能力。

其中第三點算是比較難的,為了加強中英文轉換的能力,新手譯者可自行研讀一些翻譯理論書籍,但最重要的,還是要多做翻譯練習。如果你的中英文底子都不錯,不妨直接開工,一邊參考相關書籍一邊接案當作練習,一開始不必太在乎酬勞,就當作有人付錢讓你實習。藉由實務演練精進自己的字幕翻譯技巧,不斷累積經驗,你一定會察覺到自己慢慢地在進步。至於如何加強第四點,最好的方法就是多看電影,而且各種類型都不挑。

(二)要耐得住性子

電影字幕譯者的個性,一般來說比其他種類的筆譯者來得外向活潑(我認識的同行,就有人兼差當DJ,還有人兼著當隨行口譯)。不過,字幕翻譯卻是個需要譯者耐得住性子的行業,尤其在趕急件時,要百分百收起玩心,拒絕任何玩樂的邀約。

比起其他種類的譯者,電影字幕譯者更常接到急件,或者說,幾乎每個工作都是相對急迫的案件。因為電影素材(腳本和影片)經常是在電影上映前的一、兩個月(甚至前幾週)才會「突然」來齊,片商往往沒有餘裕事前通知譯者(雖然有時片商會預告素材「應該」何時會來,但不一定準時)。譯者一拿到素材,往往在幾天內就要交稿,所以字幕譯者在趕急件時,勢必只能「顧全大局」,排除所有既定的行程。

(三)要能發揮創意

文字功力是字幕譯者的基本功,要維持文字的靈活度,譯者需要發揮創意,懂得活用口語化的文字(例如本土化或台式翻譯)。不過這是可以訓練出來的,可別以為自己缺乏創意或是用語不夠「台」,就打了退堂鼓。

相較於其他種類的翻譯,電影字幕翻譯在屬性上雖然有不少限制(例如一些格式要求),但在譯文的表現上反而有更大的自由和彈性。也就是說,譯者有更大的「創作」空間,甚至能偷渡一些譯者個人的巧思、創意和喜好(癖好)。

為了讓文字充分發揮創意,譯者必須努力練功,培養出能活用文字的語感。狂嗑流行用語和鄉民用語是譯者的必修課,另外,多看商業片,尤其是喜劇片,看到妙譯就做筆記,學習別人的翻法是幫自己練功的一大訣竅,最好練就各種類型的電影都擅長的能力。

不過,如果你真的不喜歡商業片,或者不喜歡本土化和台式翻譯,那你也能專攻藝術片、紀錄片或影展片,這類電影還是有一定的市場,但這樣難免會侷限自己的片源。如果真的覺得自己接案的片量不夠多、錢賺得太少或空閒時間太多,還可額外接書籍翻譯或其他種類的翻譯。擅長翻藝術片或紀錄片的譯者,通常中文造詣都不錯,應該會比翻商業片的譯者更適合翻譯書籍或較嚴肅的文類,這也是額外增加收入的另一種方式。

(四)要練就超強抗壓性

由於電影字幕翻譯的交期都相當緊迫,通常幾天內就要交稿,因此電影字幕譯者的工作壓力也會比其他種類的筆譯者來得大。尤其是商業大片,台灣通常要搶著全球同步上映,譯者的工作時間就會被壓縮,有時還得在未看片的情形下先翻腳本,或是先翻初步的Px版(P是preliminary〔初步的〕的縮寫,是最後版〔Final〕確認之前的版本,例如P1、P2版)。等到最後版的影片一拿到,有時在一天內就要交稿,譯者還得事先把那一整天空出來待命。由此可見,譯者不只要坐得住和體力好,還要練就超強抗壓性的本領。

(五)要懂得脫離情緒

電影字幕譯者每翻完一部電影,要懂得立刻脫離情緒,避免受到催淚片、恐怖片、殘殺片等重口味影片的劇情影響。太多愁善感的話,可能會影響到接下來幾部片翻譯時的心情和速度。感情特別豐富的譯者,或是不敢看暴力、血腥、噁心、駭人、驚嚇畫面的譯者,要特別注意這一點,平時就應該多訓練自己的感情收放或膽量。

這方面對我倒是毫無影響,我幾乎任何類型的電影都敢看,看完也能馬上沉澱心情,無接縫地翻譯下一部片,甚至經常覺得「殺很大」的電影相當紓壓。稍微會影響心情的,通常是翻到我覺得超優質的好片時(通常一年當中屈指可數),比如翻到某位愛導的傑作,我內心會非常感動,加上如果接下來要翻的電影是超級芭樂片時,就會讓我感嘆好片難尋。但即便如此,我也不會讓這種情緒波動影響到翻譯心情、譯文品質和工作效率。

(六)要有負責的態度

電影字幕譯者想要在這一行持續耕耘,就一定要抱持著負責任的態度。細心認真地處理每個案件,不拖稿,不搞失蹤,不常拒絕案件,不交出品質不佳的譯稿,要隨時保有對自己和對業主都負責的態度。

翻譯時,若是對某個中文表達或專有名詞有疑慮,務必查詢國語辭典或問問Google大神,求證工作絕不可偷懶。如果翻譯時漫不經心又粗心大意,譯稿品質就很難有進步空間,也很難做出口碑,漸漸就會開始流失客戶,無以為繼。

實際上,字幕譯者並非要學問多麼淵博,也並非各種領域都要涉獵、各種知識都有鑽研。例如我翻過克里斯多福・諾蘭(Christopher Nolan)執導的《星際效應》(Interstellar),其主要理論是應用愛因斯坦的相對論,以及蟲洞和黑洞的概念。許多人問我,我是不是精通物理學和天文學,或是在翻譯前特別研究過相關理論。其實我翻這部電影時交期很趕,拿到素材之後,幾天內就要交稿,哪來的時間讓我仔細探索這些物理學和天文學的深奧理論呢?我只是一邊翻譯一邊查詢,至少在文字和內容上不能翻錯。幸好這部電影的理論沒有講得太艱深或太複雜,不然我和電影公司又要等著被鄉民踢館了。

(七)要有職業道德

從事電影字幕翻譯這一行,經常會翻到自己心中所謂的爛片或芭樂片。這類電影可能光是第一次看完片,就令人感到沒勁。但工作畢竟是工作,還是要搞定,反正翻完一部電影很快,這部片解決,也許下一部就會接到好片或自己偏愛的作品。

而且換個角度想,若是經過你的巧手翻出好譯文,或許還能讓原本不出色的作品稍微增色,那也就值得了。不過無論如何,電影字幕譯者一定要有職業道德,你可能是台灣第一個看過這部電影的人,所以不管好不好看,都絕對不要在社群網站上公開談論,若是劇透或爆雷就更缺德了。此外,也絕對不要批評自己翻過的電影,就算在私底下也是一樣,即使你真的覺得不好看,別人問起時,也不要給負評,含糊帶過就好。

事實上,在我每年翻過的電影當中,真正很喜歡的寥寥無幾,但朋友問起時,我都會表示「還不錯」。有時朋友聽了我的意見去看了電影,回來向我抱怨明明很難看,我怎麼會覺得「還不錯」?但這也怪不了我,基於職業道德,我不會批評任何一部我翻過的新片。何況我不喜歡的電影,也許別人會喜歡,而且片商都是我在業界的好朋友,我也希望他們的電影會賣座。不過若是某部爛片或芭樂片已經下檔,朋友才問起好不好看時,我就會比較老實但仍委婉地回答:「還好啦」。

(八)要活到老,學到老,翻到老

一般來說,電影字幕譯者隨著年紀增長,翻譯經驗愈來愈豐富,譯文相對也會愈來愈出色。不過字幕譯者要時時叮嚀自己,千萬別讓自己的文字變老,用字要跟得上潮流。如果字幕譯者因為年紀變大,頻頻使用過時的詞彙,例如到現在還用「泡妞」,而不是「把妹」或「撩妹」(當然若是劇中人物是老人,那就可接受),這樣文字跟不上時代,在業界遲早會被淘汰。

如果要說譯者年紀變大的缺點,應該就是相對而言體力沒有年輕人來得好,比較容易疲累,連帶翻譯速度可能也會變慢。如果是這樣,就讓自己過得樂活一點無妨,少接一些案件,繼續跟老朋友的片商維持合作關係,遇到新客戶就看自己的體力和時間能不能負荷。基本上,翻譯這一行是「活到老,學到老,翻到老」,不過若能趁年輕時多翻一些,多賺一點,等到年紀大了,就能只接自己喜歡的作品。

當然,老了視力也會變差,尤其譯者特別需要用眼,所以要格外注意眼睛保養。盯著螢幕工作時,盡量每小時讓眼睛休息個十分鐘。不過說實在話,這點實在很難做到,翻譯時通常都是聚精會神,尤其在趕件時,往往一開始翻,一下子就好幾個小時過去了,所以就只能盡力而為了。如果覺得視力模糊,要盡早去檢查,通常只是因為用眼過度,眼睛太疲勞,不一定是提早老花,經過休息和改變工作習慣就能夠改善。

相關書摘 ▶《我的職業是電影字幕翻譯師》:為何會有兩種版本的電影字幕?


「我的職業是電影字幕翻譯師—新書分享會」

宅在家裡工作真的很輕鬆?英文很好但要怎麼入行接案?
怎麼設定不同人物角色的中文說話風格?
想知道一年翻譯50部電影的秘密?

一切你對這行業的疑問,面對面真心話。

時間:2019/9/7(六)15:30-16:45
地點:台北微風紀伊國屋書店

書籍介紹

本文摘錄自《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》,眾文圖書出版
*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈聯合勸募

作者:陳家倩(Sara)

《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!

當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?

或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?

本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。

作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!

電影字幕翻譯師
Photo Credit: 眾文圖書

責任編輯:羅元祺
核稿編輯:翁世航