網軍、資訊戰、帶風向⋯⋯這些英文怎麼說?

網軍、資訊戰、帶風向⋯⋯這些英文怎麼說?
Photo Credit: Reuters/達志影像
我們想讓你知道的是

這個世界真真假假,假假真真,資訊戰、後真相、網軍、媒體識讀、帶風向這些時事關鍵字的英文是什麼?

文:Joyce Chiou

在這個人人能上網發表言論的時代,你所接受到的資訊到底是真是假呢?在衝破這個虛實迷霧的同時,也來學幾個資訊關鍵字吧!

information warfare

第一個要介紹的就是「資訊戰」 information warfare。warfare其實就是「戰爭」的意思,你也可以直接說information war。或是說「網路戰」cyberwarfare / cyber war。這種新型的戰爭不需要什麼砲彈軍艦,光控制資訊跟思想就可以把你炸得不要不要的。

The politician used information warfare to change people’s impression of him.

政客利用資訊戰改變眾人對他的印象。
cyber warrior

而戰爭開打總是需要軍隊的,資訊戰裡打前線、散播訊息的「網軍」,英文就叫做cyber warrior。這些網軍可能會利用假帳號來散播不實的貼文、留言,以龐大的資訊量給人一種:「原來大家都這樣想啊!」的錯覺,藉以混淆視聽。

These cyber warriors tried to brainwash the public to make them believe the terror attack was done in honor of God.

這群網軍企圖洗腦大眾,稱這起恐攻是榮耀上帝之舉。
media framing

media framing這裡翻作「媒體帶風向」之意。frame本身有「框架」的意思,framing則指的是「形塑框架的過程」。心理學裡有個概念叫做 framing effect 「框架效應」,它的意思是指同一個問題,用兩種不同的表達方式來描述選項,人們通常會以比較悅耳或有利的描述作為選擇。例如買肉時,多數消費者會偏好標示「80%瘦肉」而非「20%肥肉」的肉品,雖然兩者肥肉含量一致。而 media framing則是透過這種認知偏差來引導民眾,置入特定的思想或立場。

A common media framing is the blaming of sexual assault issues on the victims’ attire.

一種常見的媒體帶風向例子是將性侵議題怪罪於受害者的穿著。
suspend

suspend的意思是「停止;停權;懸掛」。這次臉書和推特紛紛停權了中國多個抹黑香港反送中的帳號,「停權帳號」的英文就是 suspend accounts。另外,如果用戶不想要看到某個帳號的訊息,可以「封鎖該帳號」, block the account,這邊的block就是「封鎖」的意思。

The account was suspended by Facebook because it contained mostly of hate speech.

這個帳號因為它大量仇恨言論的貼文而遭到停權。
filter bubble / echo chamber

我們往往傾向跟自己立場相近的人聚在一起,形成所謂的同溫層,或是只想看到自己喜歡的人事物,待在自己的同溫層裡。「同溫層」的英文你可以說 filter bubble,直翻是「過濾泡沫」的意思,過濾泡沫是指透過演算法所呈現的個人化訊息,使得我們被我們所感興趣的的資訊所形成的泡沫給包圍起來;另外一個說法是 echo chamber,直翻譯作「回聲室」,大多數社群媒體都會透過演算法將你可能會喜歡看到的資訊推播到你面前,像回聲一樣不斷播放。待在這樣的filter bubble / echo chamber裡確實很舒適,但你是否曾嘗試聽聽不同的想法或意見呢?

Filter bubbles can have negative effects on society because algorithms are confining people to a small bubble of information.
過濾泡沫可能會對社會產生負面影響,因為演算法將我們囚禁在自己的資訊泡泡中。

I was shocked by some of the extreme viewpoints that were outside of my echo chamber.
我被許多在同溫層外的驚人觀點震驚到了。
the post-truth era

post-truth era 的意思是「後真相時代」,形容真相被操弄、謊言被推崇的時代。2016年,牛津字典將post-truth 「後真相」 列為該年的年度代表詞。同年也是川普當選美國總統、英國全民公投脫歐派勝出的年度。

Distinguishing right from wrong becomes even harder when you live in the post-truth era.

活在這後真相時代,分辨是非變得格外困難。

字彙補充

  1. disinformation n. 假資訊
  2. fake news n. 假新聞
media literacy

media literacy是「媒體識讀」的意思。生活在資訊氾濫的社會,除了要求媒體提升素質外,個人能做的就是提升自己的媒體識讀能力,在接收資訊時,也能查核資料來源、確認內容的正確性,做好事實查核(fact-checking)的工作,才不會輕易受騙哦!

The media literacy course provides basic guidelines for fact-checking and picking out the logical fallacy in various types of content.

這堂媒體識讀課提供事實查證以及辨識不同文章內容中邏輯謬誤的基礎指南。

好的,學完了這些字彙,是不是覺得這個世界真真假假,假假真真,頭有一點疼?沒關係!筆者小V願意跟大家一起學習,成為媒體識讀小達人,退散假新聞!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航