「消波塊」、「鋼鐵X粉」、「輸不起」這些時事英文怎麼說?

「消波塊」、「鋼鐵X粉」、「輸不起」這些時事英文怎麼說?
Photo Credit: Anthony CC BY-ND 2.0

我們想讓你知道的是

鐵粉、消波塊、輸不起的人⋯⋯這些字的英文是什麼?

「我是鋼鐵X粉!」、「有人在監控我!」⋯⋯這些討論熱度超高的時事話題,要怎麼用英文表達?跟著筆者小V來看看它們的英文說法吧!

消波塊 tetrapod

中部粽的英文是tetrapod,啊,打錯了,是消波塊。外國的消波塊沒有比較圓,同樣身處海景第一排,時時刻刻感受著潮汐的變化、浪花的傾訴,再聽聽海哭的聲音。

If you were a tetrapod, you could listen to the sound of the sea crying every day.

如果你是消波塊,就可以每天聽海哭的聲音了。

鋼鐵X粉 stan

英語的「粉絲」也有程度之分。如果想強調不只是粉絲,而是非常死忠的鐵粉,那就可以用stan這個單字,來展現跟fan的區隔。

stan (n.) 是2000年代才出現的新詞,指的是「極為欣賞、崇拜某個名人的粉絲」,而且喜歡的程度超出正常範圍,某種程度上近似於中文的「狂熱粉絲、瘋狂粉絲」。此外,stan (v.) 也可以當成動詞來用,表示「極度迷戀、崇拜」。

I’m a K-POP stan.
我是韓流音樂的鐵粉。

I stan K-POP.
我超愛韓流音樂的。

監控 monitor

自由及隱私是現代人享有的權利,也是許多人相當重視、不允許他人侵犯的一塊。要是發現有人在監聽/監視/監控著自己的一舉一動,那可是非常嚴重的事情!監控的英文,可以用monitor這個動詞來描述。

We are being monitored by the state apparatus.

國家機器在監控我們。

狂 insane

前幾年大家還對「狂」這個形容詞有點陌生,不過現在「狂」已經越來越普及,連新聞媒體都會跟著用!當檯面上的公眾人物口出狂言,或是身邊有朋友不太受控、瘋瘋癲癲的,那就可以用insane這個字來形容他們的行為舉止。

That’s insane!

好狂!

輸不起的人 sore loser

人生中多少會遇到這種人,輸了就生氣,甚至是口出惡言回酸對方。這種輸不起的人,英文就叫「sore loser」。sore 常見的意思是「疼痛的」,不過這裡的sore則是解讀成「生氣的、惱怒的」。因此,「sore loser」的直譯便是「惱火的失敗者」,用來形容「一輸就惱羞成怒」、「輸不起」的人。

Don’t be such a sore loser.

不要這麼輸不起。

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: