他們的「海峽兩岸」:荷蘭殖民影響下,印尼和大馬文化的藕斷絲連

他們的「海峽兩岸」:荷蘭殖民影響下,印尼和大馬文化的藕斷絲連
Photo Credit: Shutterstock/ 達志影像

我們想讓你知道的是

旁依馬六甲海峽的馬來西亞和印尼,擁有許多共同的文化,然而經歷了英國、荷蘭等西方列強的殖民統治後,彼此的文化從此走向了迂迴的道路,但又相互影響,如受荷蘭影響的印尼糕點就傳到了馬來西亞

東南亞是世界數個文明的交匯地。印度、伊斯蘭、西方和中華文明都在這個區域的各個角落留下痕跡。當中以來自歐洲的文明對東南亞的當代文化影響最大。過去的五百年內,東南亞各國分別依次受到葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國和法國的殖民。他們給當地帶來了文化、語言、宗教和價值觀上的影響。

如今深入東南亞社會,仔細觀察,我們可以發現歐洲殖民者在當地社會的烙印。比如,菲律賓人多信天主教,其姓名也多採用西班牙語的命名和拼法。在越南,越式法國麵包(Bánh mì)成了越南人的傳統美食。東帝汶甚至還將葡萄牙語定為官方語言。

馬來群島則由荷蘭和英國殖民,二戰後這個地區被四個國家分治——印尼、馬來西亞、新加坡和汶萊,後三國為前英國殖民地。

很多人無法辨識印尼和馬來西亞的文化之別

當地人曾利用「印馬兩岸一家親」的概念,試圖從政治或文化上統一印、馬兩國。政治上,早在1930年代左翼馬來團體「馬來青年同盟」(Kesatuan Melayu Muda)便主張要透過兩國合併來反殖民。即使1945年日軍投降後,其成員成立的新政黨「馬來亞馬來國民黨」(Parti Kebangsaan Melayu Malaya)仍抱有構築「大印尼」的理想。

甚至到了50年代末60年代初,印尼總統蘇卡諾反對馬來亞自成一國,以及後續的馬來西亞之成立。他向「對岸」發動了「對抗」(Konfrontasi),騷擾婆羅洲馬印邊界,以及企圖滲透馬來半島。然而蘇卡諾的理想在1965年軍人政變上台後破滅,蘇哈托停止了對抗,承認馬來西亞的存在事實。

文化上,雖然兩國同屬「馬來世界」(Nusantara),可謂五百年前是一家。然而兩國在三佛齊(Srivijaya)、滿者伯夷(Majapahit)、馬六甲蘇丹國的衰亡後,加上荷蘭和英國人的進入,兩地漸漸形成自己的文化。

兩國文化長期的融合和自主發展,使雙方既有共同點,又有不同之處。共同點在於馬印文化都深受印度教、伊斯蘭教和華人的影響。不同之處則是馬來文化(族群)和馬來西亞文化(國族)大量融入了英國元素,而印尼文化吸收了很多荷蘭元素。

荷蘭人對印尼的影響涵蓋很多層面

其最明顯的例子是印尼語中的荷蘭借詞。印尼語屬於南島語系,而這個語言又是在馬來語的根基上發展而來的。由於不同文化傳入「馬來世界」,印尼語跟馬來語一樣,納入了梵文、中文、阿拉伯文、葡萄牙文、荷蘭文和英文。就如馬來語深受英文的影響,印尼語中與現代知識有關的詞彙,大部分都借用自荷蘭文。

以筆者到雅加達旅行時的觀察為例,在街上看到的郵局(kantor pos)、藥店(apotek)和公車站(halte bus)招牌,雖是印尼語詞彙,卻都源自荷蘭語。它們的原字分別是kantoor、apotheek和bushalte。平時使用的一些詞語,比如香菸(rokok)、修車廠(bengkel)、免費(gratis)、房間(kamar)、抽屜(laci)和警察(polisi)都來自荷蘭語。

對比上述詞語於馬來語,可以看到馬來語的對應詞來自英語,像是藥店(farmasi)、公車站(stesen bas)和警察(polis)。有些詞用的是馬來語固有詞,如郵局(pejabat pos)、房間(bilik)和免費(percuma)。Rokok、bengkel和laci則是印尼-馬來語通用。

攝於雅加達公車站的印尼語為荷蘭語halte馬來語為英語stesen
Photo Credit:彭成毅
雅加達公車站的印尼語為荷蘭語halte,馬來語為英語stesen。

另一個區分印尼語-馬來語的例子,是月份的用詞。三月的印尼語為Maret,源自荷蘭語maart;馬來語為Mac,源自英語March。六月的印尼語為Juni源自荷蘭語juni;馬來語為Jun,源自英語June。七月亦同,Juli對應juli;Julai對應July。八月比較特別,印尼語為Agustus,對應augustus(荷蘭文借自拉丁文);馬來語為Ogos,對應August。

從Agustus的例子,又能發現一個有趣的現象。印尼語的歐洲借詞,不少直接源自拉丁文。比如,大學(universitas)、品質(kualitas)和活動(aktivitas)。在馬來語中,這些詞語借自英語,寫成universiti、kualiti和aktiviti。

由此可見,荷蘭的影響是潛移默化而不張揚的。大部分印尼語使用者都不會察覺上述詞語源自荷蘭語。另外,這也反映了印尼與馬來語言文化之別,近似英式英語-美式英語、台灣國語-中國普通話的差別。由此,何來「印馬兩岸一家親」呢?

語言之外,荷蘭人對印尼飲食的影響不容忽視

印尼料理除了基於印尼群島各族群的飲食外,還吸納了中國、南亞、中東和歐洲的飲食元素。好比炒飯(nasi goreng)和麵食(mie)之於中國料理,咖喱(kari)和煎餅(roti)之於南亞料理,沙爹(sate)之於中東料理,荷蘭飲食對印尼料理最大的影響,是西式糕餅。

印尼的糕餅分為兩種,一種是傳統糕點(kue),即閩南語的「粿」;另一種是西式糕餅,也叫kue,又稱kek。印尼傳統糕點的種類繁多,最常見的有椰絲球(klepon或馬來語onde-onde)和木薯糕(bika ambon)。