破除中式英文:「曬黑」的英文怎麼說?

破除中式英文:「曬黑」的英文怎麼說?
Photo Credit: AP /達志影像

我們想讓你知道的是

過海關的時候,海關人員有可能會問你住在哪,如果是住飯店或旅館的話,正確說法會是stay at a hotel,而不是live at a hotel。

文:Fibby Wu

出門旅行少不了要說英文,想要說一口道地的英文,擺脫中式英文?今天筆者小V要來告訴你,幾組旅行時常見的錯誤說法。

你從哪裡來?

  • Where are you come from?(X)
  • Where are you from?(O)

不知道大家有沒有住過青年旅店呢?住青旅有很多機會認識來自世界各地的外國遊客,這時候通常大家的開場白都會是「你從哪裡來?」或是「你來自哪裡?」不過我們開口的時候容易受到中文的影響,所以當想說「從哪裡來」的時候,常會想到come from。不過,還記得我們小時候學文法的時候,老師都會說一個句子裡不會有兩個動詞,而where are you come from裡就有are(be動詞)和come(一般動詞)兩個動詞,所以這一句的正確說法應該是Where are you from?

A: Hi, my name is Jenny. Nice to meet you! Where are you from?
B: Nice to meet you! I’m Joe. I’m from Taiwan, and you?

A: 嗨,我叫 Jenny。很高興認識你!你從哪裡來?
B: 很高興認識你!我從台灣來,你呢?

我會寄給你昨天的照片

  • I’ll send you the photos of yesterday.(X)
  • I’ll send you the photos from yesterday.(O)

跟外國朋友出去遊玩以後,你用手機拍了很多美照,想把這些美照寄給他們,然後跟他們說I’ll send you the photos of yesterday. 這句子乍聽之下沒有問題,不過介係詞用錯了,不是用of而是用from。

Could you please send me the photos from yesterday? I want to upload them on my Instagram.
你可以把昨天的照片寄給我嗎?我想要上傳到 IG。

I need some time to sort out some photos taken today. I can first send you the photos from yesterday.
我需要點時間整理今天拍的照片,不過我可以先寄昨天的照片。

我喜歡這裡

  • I like here.(X)
  • I like it here.(O)

當外國朋友問你喜不喜這個地方的時候,我們通常都會回答「我喜歡這裡」,如果我們直接用中文邏輯翻譯成英文的話,文法就不對了。中文的文法中,我們有時候可以省略代名詞或是主詞,但在英文文法中可不是如此。I like it here. 中的it其實沒有什麼特別的意思,但根據英文文法,因為like是及物動詞,所以後面要有受詞,因此「它」還是有存在的必要。

A: Wow! The decoration and the design of this restaurant have been maintained like this since the Middle Ages.
B: I like it here.

A: 哇!這餐廳的裝潢和結構都是從中古世紀保留至今的。
B: 我喜歡這裡。

住旅館

  • live at a hotel(X)
  • stay at a hotel(O)

過海關的時候,海關人員有可能會問你住在哪,如果是住飯店或旅館的話,正確說法會是stay at a hotel。live通常是指「居住」,特別是長期居住,比如說I live at home.(我住在家裡)或 I live in Zhongshan District.(我住在中山區)。而 stay 所指的居住時間是較短暫的,通常是指「留宿,停留」。

I will stay at my friend’s studio for three nights.
我會在我朋友的小套房住三個晚上。

In recent years, I have started to see accommodation quality as the most important aspect of journey, so I am accustomed to staying at a hotel rather than at a hostel.
最近幾年起,我開始認為旅程中最重要的是住宿品質,所以比起青年旅社我比較習慣住飯店。

曬黑

  • get black(X)
  • get tanned(O)

到海灘時,當然少不了要曬日光浴!想跟外國朋友說你想曬黑一點的時候,可能直覺會想到用black這個詞。外國朋友聽到時,可能會想說你是想把自己塗得黑黑吧。如果想說曬黑的話,正確說法是get tanned。tanned是tan的過去分詞,當作形容詞用,形容「被曬成棕褐色的」皮膚;當名詞使用時,是指「棕褐色;黝黑」。

使用tanned這個形容詞是指把白晢的皮膚曬得黝黑,如果本身膚色是較黝黑,像來自拉丁美洲的朋友,就不是用tanned而是用dark 唷。除了說曬黑,我們會說曬得像古天樂那樣一身古銅色,英文可以說a golden/dark tan。

A: I want to sunbathe by the poolside, wanna come with me?
B: Of course, I want to get tanned.

A: 我想去游泳池邊曬太陽,要跟我一起嗎?
B: 當然,我想曬黑一點。

起床/叫醒服務

  • morning call(X)
  • wake-up call service(O)

大家是不是都跟小V一樣,現在才發現原來我們一直習慣說的morning call是錯的,正確的說法應該是wake-up call。wake up是「起床;叫醒」的意思,而call是「打電話」的意思,所以照字面上wake-up call是「打電話叫你起床」的意思,而這邊的wake-up用連字號是因為它當作形容詞用。不過,wake-up call還有另外一個意思是「警鐘、提醒」。要記住了,以後去飯店想要這個服務的時候,不要再講錯囉!

A: Good evening, I think I need a wake-up call service for 4:30 a.m. tomorrow, as I have a 7 am flight.
B: Sure.

A: 晚安,因為明天要趕早上七點的飛機,所以我想我需要四點半的叫醒服務。
B: 沒問題!

天氣如何?

  • What’s the weather?(X)
  • How’s the weather?/What’s the weather like?(O)

出門玩之前想問一下外面天氣如何,要說How’s the weather?或What’s the weather like?才是正確的說法。當我們用英文詢問「…怎麼樣?/…如何?」,基本上都會是how開頭。不過如果要用what開頭,則要在最後加上介系詞like,因為what在這邊是疑問代名詞,所以要搭配介系詞。

A: How was the weather yesterday?
B: It was sunny. I forgot to wear sunscreen, and I got sunburnt.
A: 昨天天氣如何?
B: 大太陽的。我就忘了擦防曬乳,現在曬傷了。

A: What’s the weather like?
B: It’s cloudy.
A: 天氣如何?
B: 天陰陰的。

以上的中式英文也許是大家常犯錯的例子。愈是簡單,我們就愈是容易犯小錯。不過大家現在看完了,以後就應該不會再犯了吧?迫不及待想馬上開始練習嗎?快打開VoiceTube App練英文!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: