常講錯的幾個中式英文:「你太超過了」不是「You are too over」

常講錯的幾個中式英文:「你太超過了」不是「You are too over」
Photo Credit: shutterstock
我們想讓你知道的是

「你好壞」的英文不是You’re so bad!bad有「壞的,不好的」的意思,但用You are so bad! 來形容一個人,是在說對方「很遜」、「很糟糕」。

文:Mackenzie Wang

筆者小V這週要帶來情緒篇的教學,畢竟男人女人心都像海底針嘛,希望大家可以用英文把彼此都摸透唷!

你太超過了!
  • You are too over!(X)
  • You’ve gone too far!(O)

「你也太over了吧!」是許多台灣人常說的句子之一,但英文裡不會這麼使用哦。over為介系詞,它的確有「超過」的意思,但是指「數量」上的超過。

I can’t afford this TV. It is way over my budget.
我買不起這台電視,超過我預算太多了。

那要怎麼用英文表示某人一件事情做得太超過了呢?正確用法為:You’ve gone too far!

A: Your outfit today is hideous.
B: Please shut up. You’ve gone too far!

A: 你今天的服裝也太醜了吧!
B: 閉嘴,你太超過了!

另外也可以用over the top(OTT)或ridiculous(荒謬的)來表示某個人事物或狀態很荒謬、很超過。

A: What do you think about this hostel’s decor?
B: I think it is a bit over the top.

A: 你覺得這間旅館的裝潢如何?
B: 我覺得有一點太超過了。

你好壞!
  • You’re so bad!(X)
  • You’re so mean!(O)

大家都知道bad作為形容詞有「壞的,不好的」的意思,但若用You are so bad! 來形容一個人時,是在說對方「很遜」、「很糟糕」。

A: I don’t know how to play this game. It is so hard.
B: You’re so bad!

A: 我不知道怎麼玩這個遊戲,好難!
B: 你好遜!

bad搭配介系詞for使用時,也可以有「對…是有害的」的意思。

Eating too much in one sitting is bad for your stomach.
一次吃太多對你的胃不好。

bad這個字在形容某人性格「很壞」的時候,要放在名詞前方。

You are such a bad guy. I don’t want to talk to you anymore.
你真是個壞人,我不想跟你講話了!

那「你好壞!」道地的英文到底要怎麼說呢?答案就是You’re so mean! mean這個字作為形容詞使用時,有「壞的,心地不好的」的意思。

A: Hey. Look at Monica. I think she gained some more weight during summer vacation.
B: Oh my god, you’re so mean!

A: 嘿,看看 Monica,我想她暑假時又胖了。
B: 天啊!你太壞了!

好fashion喔!
  • That is so fashion!(X)
  • That is so trendy/stylish/fashionable!(O)

「那東西好fashion!」應該是大家都聽過的句子,但這句也落入中式英文的陷阱囉!fashion這個字不能當作形容詞來使用,它只有名詞與動詞兩種詞性。當名詞時有「(服飾等的)流行式樣;時尚,風氣」的意思。

I don’t like this coat. I guess I’m not a fan of this type of fashion.
我不喜歡那件大衣,我可能就不喜歡這種時尚風格吧。

fashion當動詞時則有「製作;使成行;把…塑造成」的意思。

Bean is very handy. She fashioned the clay into a cat.
Bean的手很巧,她用黏土做出一隻貓。

當我們要說某個東西很「流行的,時尚的」的時候,可以用這些字:fashionable、stylish、trendy。

A: Wow, I like her outfit! It is so fashionable/trendy/stylish!
B: Of course. She only buys clothes by famous designers.

A: 哇,我喜歡她的穿著,好時尚啊!
B: 當然,人家只買名設計師的衣服呢!

恭喜!
  • Congratulation!(X)
  • Congratulations!(O)

congratulation是「恭喜;祝賀」的意思,但如果要用來祝賀他人時則要用複數形congratulations。在英文裡,有些抽象名詞會以複數形式呈現,如:thanks(謝謝)、apologies(抱歉)等。

A: I passed the bar examination! I am a lawyer now!
B: Congratulations!

A: 我通過律師考試了,我現在是個律師了!
B: 恭喜!

另外,congratulations也常常搭配介系詞 on/upon 來表達要恭喜的事。也可以加to再接上要恭賀的對象,例如下面影片中的用法。口語上我們也常用congrats來代替congratulations。

Congratulations/Congrats on your new restaurant!
恭喜你開新餐廳!

謝謝你提供的所有資訊
  • Thank you for all the informations.(X)
  • Thank you for all the information.(O)

information(資訊)也是一個大家常常用到的字,但請注意,information是不可數名詞!也就是說information前面不會有不定冠詞an,也不能直接加上數字。若要指稱「特定的資訊」時,可加上定冠詞the,或是也可以加上some(一些)。日常生活中常被誤會成可數名詞,但其實是不可數名詞的字還有: research(研究)、advice(建議)、equipment(裝備)等。

A: Did you get all my tips on shopping at department store anniversary sales?
B: Yeah! Thank you for all the information.

A: 你有收到我給你的百貨公司週年慶血拼小撇步了嗎?
B: 有唷!謝謝你提供的所有資訊!

如果我沒記錯的話
  • If I correctly remember(X)
  • If(my)memory serves me correctly(O)
  • If I remember(it)right/correctly(O)

「如果我沒記錯的話」英文要怎麼講?有很多人會直接地說If I correctly remember,但這樣的說法其實是錯誤的,正確的說法為 If(my)memory serves me correctly或是If I remember(it)right/correctly 。

A: If I remember correctly… I think you are Rachel’s boyfriend, right?
B: Oh, I am Phoebe’s boyfriend, not Rachel’s.

A: 如果我沒記錯的話…你是 Rachel 的男朋友,對吧?
B: 噢,我是 Phoebe 的男朋友喔,不是 Rachel 。

大家現在應該都知道為什麼上面這些中式英文是錯誤的對吧?下星期開始小V又要帶來另一個系列的中式英文囉,大家請敬請期待~

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航