感覺像神一樣的口譯員,其實有六種不同的工作型態

感覺像神一樣的口譯員,其實有六種不同的工作型態
Photo Credit: AP / 達志影像
我們想讓你知道的是

通常口譯行情一天都是24000~30000元,表面上很好賺,但實際上我們都要花很多時間準備會議內容,所以也算是一種辛苦錢。

唸給你聽
powered by Cyberon

文:Hiroshi(日文教學教師、中英日口譯員)

大家好,我是Hiroshi。前面幾次跟大家介紹了我從事口譯的背景,今天想帶大家好好了解一下口譯產業。除了大家較常聽到的「同步口譯」、「逐步口譯」,口譯員還有哪些工作型態?不同型態的工作內容又是什麼?

若你對口譯感興趣、甚至有志朝這個目標邁進,歡迎進來聽聽唷!

首先口譯分成很多不同的形式,工作條件及行情均有不同。

1、同時通訳(どうじつうやく)=同步口譯(simultaneous interpreting,又稱SI)

適合各式國際會議、國際高峰會、學術研討會、產品發表會、開幕式或落成典禮、股東會等場合。會由二位口譯師坐在會場後方的「口譯箱(ブース;booth)」中,透過耳機聽取會場講者的演說,並同步進行口譯。

口譯的聲音經過口譯箱中的麥克風傳到會場,會場中的聽眾則以耳機收聽口譯內容。同步口譯全程不間斷,口譯員必須同時進行聽訊息、大腦轉換語言、以及產出的作業,需要高度專注及多工(マルチタスク;multitask)的能力。

2、逐次通訳(ちくじつうやく)=逐步口譯(consecutive interpreting,又稱CI)

適合各種會議簡報場合、契約簽訂、宣傳會或宴會、記者會、產品發表會、技術交流研習會、教育訓練等場合。講者講到一個段落後,必須停下留時間讓口譯師進行口譯,然後講者繼續演說,不斷以此模式交替進行。

逐步口譯考驗口譯師留住訊息的能力(リテンション;retention),好的口譯員必須具備很好的筆記能力(ノートテーキング;note-taking)以及很好的還原能力及口條。大家不妨試試看聽兩分鐘的演說完試著看著自己凌亂的筆記還原訊息,會發現這真的是一件非常困難的任務!

作者提供
2019「職安衛國際論壇」現場口譯,會場後方的「口譯箱」

3、アテンド通訳(アテンドつうやく)=隨行口譯

適合一般非正式會議場合之口譯服務如:商業拜訪(非正式開會)、工廠或公司內部參觀、技術訪問、展場導覽、旅遊景點介紹或海外參展等場合。口譯師全程跟隨在客戶身邊,視需要提供口譯服務。

此形式的口譯較為輕鬆,也比較不需要太多事前準備,但口譯員必須喜愛溝通,在很多情況下移動中外賓會跟口譯員聊天,涉略廣且會聊天的口譯員常常會獲得較高的評價。

4、ウィスパリング同時通訳=耳語口譯(Whispered Interpreting)

適合一般正式會議但受限設備無法搭建口譯箱,聽眾人數只有一兩人的情況。

口譯師坐在聽者的旁邊或後方,小聲地將現場講者的演說內容同步進行口譯。此種口譯也算是同步口譯的一種,但因為必須要低聲說話有時反而更耗體力,加上環境音造成聽取資訊較為困難。若有小蜜蜂(簡易傳送器及接受器)效果會更好。

作者提供
台灣女建築家學會「聽見我們的前進」現場口譯

5、フォーカスグループ= 焦點團體口譯(Focus Group,又稱FGI)

各種市調單位常常會邀請使用者進行訪談,目的是了解消費者使用產品的習慣,是否對於產品功能或設計有些不滿意的地方,或是推出新產品前詢問使用者的看法。焦點團體口譯也是同步口譯的一種,儘管同步口譯多為二人輪流進行,此種同步口譯業界通常只聘用一人(唉唉好希望學日本採用兩人啊),對口譯員的體力負擔會比較重。

不過好處是通常對話非常口語,不太有艱澀的專有名詞。以下舉個對話例子:

主持人:所以大家覺得這款新的洗衣精使用起來如何呢?

A:我覺得還不錯啊,真的可以把很難洗的髒汙洗乾淨。

B:我覺得味道很不好聞耶,感覺化學物質很多是不是會傷害皮膚阿?

C:我自己沒用過,但聽我媽說好像蠻容易殘留的,可能清水要沖很多次才沖得掉。

D:感覺是洗得蠻乾淨啦,但產品外觀好醜喔,希望可以把瓶身的標籤設計成亮一點的顏色。

就像這樣,大家會輪流訴說自己的感想,現場也會針對之後的產品開發方向進行各種投票。口譯員必須快速地將大家的意見同步口譯出來,因為講話者眾多切換也很快,所以口譯速度必須時時跟上,才不會讓聽取口譯的客戶不知道是誰的意見。

這種口譯需要口譯員關心生活大小事,舉凡食品、日用品、電玩、家電、美妝等等最好都要了解。假如是美妝產品,可能事前對康是美、屈臣氏等通路商品有些基本認知會比較好,因為使用者都是這些產品的愛好者,他們可能會說出一些口譯員不會說的產品或廠牌(eg. 遮瑕膏、雅詩蘭黛小棕瓶…)。如果是手遊就更精彩了,各種遊戲的裝備招式等等可能都要知道(其實也是要準備啦)。

作者提供
「日本大分縣』與「台灣台中產業交流會」現場口譯

6.デポジション=口供證詞(Deposition)

「Deposition」 (口供證詞)是美國特有的法律程序,在台灣沒有這樣的規定。在做口供證詞時,證人、兩造律師團、法院記錄員、攝影師等都必須在場。如果證人不會說英文,就必須聘請口譯員,進行整場、逐字的翻譯。

這個我認為是壓力最大的一種口譯了,因為現場會有聽打員將譯詞一字一句打上大螢幕供審視,而且口譯員會有一些法律責任,所以譯者在口譯時會盡量不更動說話語序也不整理訊息,以防證詞受到扭曲產生誤會。通常這類口譯費用很高,譯者也都有非常豐富的經驗。Hiroshi我只做過一次,覺得蠻恐怖的(我是做check interpreter,只有主口譯翻錯我才會插嘴)。

以上是口譯大概的種類及我們的工作內容,通常口譯行情一天都是24000~30000元(隨行口譯視難度可能會低一些)。同步口譯需要一次聘請兩人,才不會因為疲累造成口譯準度下降。表面上很好賺,但實際上我們都要花很多時間準備會議內容,所以也是辛苦錢啦。

參考資料
  1. 翻譯社
  2. 部落格

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。

延伸閱讀

本文經YOTTA線上學習平台授權刊登,原文發表於此

責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航