開票日倒數 倒數
0
23
11
50

前往選舉專區

中式英文特輯:「不怕冷」的英文怎麼說?

中式英文特輯:「不怕冷」的英文怎麼說?
Photo Credit: Shutterstock/ 達志影像

我們想讓你知道的是

冬天到了,氣溫驟降,要如何用英文表達「不怕冷」呢?直覺想到的「I am not afraid of the cold.」其實不是正確的說法。

文:Annie Chien

在任何社交場合,都需要透過自我介紹來暖場。今天,就讓筆者小V來教你如何用道地英文介紹自己、介紹別人吧!

你好,我叫 _____

  • Hi, my name is ____.(X)
  • Hi, I’m ____.(O)

無論在任何場合,當我們用英文介紹自己的時候,總是習慣以my name is作為開頭。但是根據不同場合,分別有更適合的自我介紹方式喔!My name is… 這個句型通常是用於正式場合,例如工作面試。在日常生活當中,譬如在派對上向他人介紹自己的時候,選用I’m… 即可,才不會顯得太過拘謹、難以親近。

Interviewer: Tell me a little bit about yourself.
Interviewee: Well, my name is Molly and I have been working as a financial analyst at Google for over five years.

面試官:請簡單介紹一下自己。
面試者:我的名字是 Molly,而我曾擔任 Google的財務分析師超過五年。

Hi, I’m Ted Mosby and I was wondering if I could get your phone number?

嗨,我是 Ted Mosby,我可以跟你要電話號碼嗎?

我很容易忘記事情

  • I’m easy to forget things.(X)
  • I forget things easily.(O)

順利介紹完自己的名字後,接下來就可以開始聊聊彼此的個性。你也跟筆者小V一樣記憶力很差,需要吃銀杏嗎?若要用英文表達「我很容易忘記事情」,因為easy翻譯成中文是「容易」,所以許多人會直覺地說I’m easy to forget things.,但其實這句話在文法上是錯誤的。easy為形容詞,雖然中文意思是「容易的」,但要特別注意它主要是用來形容「事情或物品」。因此,當主詞是「人」的時候,句子的結構需要重新調整為I forget things easily,用副詞easily(容易地)來形容動詞forget。

I forget things easily. I probably need to eat some ginkgo nuts to boost my memory.

我很容易忘記事情,我可能需要吃些銀杏來增強記憶力。

不怕冷

  • I am not afraid of the cold.(X)
  • The cold doesn’t bother me.(O)

冬天到了,氣溫驟降,筆者小V非常佩服那些仍穿著短袖短褲的人。要如何用英文表達自己是個「不怕冷」的人呢?雖然中文會說「我不怕冷」,動詞是用「怕」這個字,但在英文中,並不會用afraid(害怕的)這個形容詞來表達。afraid為形容詞,指「害怕的,畏懼的」。所謂的「怕冷」,並不是真的「害怕」冷這個東西,而是覺得天氣冷很困擾。因此,正確的說法應該是The cold doesn’t bother me.,要用bother這個動詞表達。相反地,「我很怕冷」的英文就可以說The cold bothers me.。

A: Put on your jacket. It’s very cold outside.
B: No, it’s ok. The cold doesn’t bother me.

A: 外面很冷,記得穿外套。
B: 不用啦沒關係,我不怕冷。

我家有____個人

  • My family has ____ people.(X)
  • There are ____ people in my family.(O)

哇~怎麼辦,聊著聊著突然想不到要說些什麼了。不要擔心,是時候搬出和家人相關的話題了。談論跟家人有關的事情總會帶給人一種溫暖又窩心的感覺,但記得千萬不要詢問對方太過隱私的問題喔!你可以先從最基本的事情 ,像是家裡有幾個人開始介紹起。談到家裡的成員有幾個人,很多人都會用My family has ____ people. 來表達,但其實這是一個典型的中式英文錯誤。在英文裡要表達「有」,通常會用There is/are… 這樣的句型表達,因此正確的說法應為There are ____ people in my family.。

A: How many people are there in your family?
B: There are four people in my family: my father, my mother, my brother and me.

A: 你家裡有幾個人啊?
B: 我家有四個人:我爸、我媽、我弟還有我。

在我的印象中

  • In my impression(X)
  • As far as I can remember, ________. / From what I can remember, ________.(O)

「印象」的英文是impression,所以「在我印象中」的英文就是in my impression?非常不好意思,筆者小V可能要舉雙手給你一個XX。如果真的想要用impression這個字,常見的說法為I have/get an impression that… 這樣的句型。你也可以用As far as I can remember開頭,其中as far as的意思為「就…而言」,整句話的意思是「就我所記得的而言」,也就是我們常說的「在我印象中」。此外,你也可以用From what I can remember或是If I recall correctly開頭表達相同意思。

I have an impression that the main actor dies at the end of this movie.
在我印象中,這部電影的男主角最後死了。

As far as I can remember, Rachel did not come home until 3 a.m.
在我印象中,Rachel 凌晨三點才回到家。

From what I can remember, this is the first time we’ve been to an amusement park together.
在我印象中,這是我們第一次一起去遊樂園。

出生於美國/英國

  • Jason is born in US(A)/UK.(X)
  • Jason was born in the US(A)/UK.(O)

介紹完自己之後,可以順便介紹一下周遭的親朋好友。「(某人)出生於美國/英國」的正確說法為Somebody was born in the US(A)/UK.。大家在學英文的過程中,一定都有聽過「國家名稱前不需要加冠詞the」的規則,不過凡事都有例外。在幾個特定國名前,譬如 US(A)(美國)、UK(英國)、Philippines(菲律賓)、Netherlands(荷蘭),都必須加上定冠詞the。筆者小V溫馨提醒,was/were born(出生)是一個慣用法,不能用現在式is/are born,因為「出生」是發生在過去的事情,所以必須用過去式。

A: Do you know where Jason was born?
B: Yes, Jason was born in the USA.

A: 你知道 Jason 是在哪裡出生的嗎?
B: 我知道呀,他在美國出生的。

他很高

  • He is high.(X)
  • He is tall.(O)

high和tall都是形容詞,兩者的中文都是「高的」。當我們在形容「一個人很高」的時候,為什麼不能用high呢?那是因為high強調的是「從地平面算起的高度」,例如high mountains(高山)。tall形容的對象則多為「人或動植物」,也可以是「建築物」之類的物體,強調的是人或東西本身的高度。

The tall boy in the yellow jacket is my older brother.
那個身穿黃色夾克、身高又高的男生是我哥哥。

Everyone knows that Mount Everest is the highest mountain in the world, but do you know which mountain is the second highest?
大家都知道珠穆朗瑪峰是世界第一高峰,但你知道世界第二高峰是哪座山嗎?

他是男同性戀

  • He is a gay.(X)
  • He is gay.(O)

近幾年來,人權意識抬頭,許多人開始為同志族群發聲。gay通常用作形容詞,意思是「男同性戀的」,它同時也是名詞,指「男同性戀者」。不過,一般我們用這個字形容某人為男同性戀時,通常會把它當成形容詞使用,像是He is gay.,而非He is a gay.。若要形容某人是女同性戀,則可以用lesbian。不過要特別注意的是,lesbian為名詞,因此前面必須加上冠詞,例如:She is a lesbian.。

Roger knew he was gay by the time he was fifteen years old.

Roger 在十五歲的時候發現自己是同性戀。

  • 知識小學堂

談論到同志議題,你一定聽過「出櫃」這個詞彙。當某人的性向或性別認同曝光後,這個情況就稱為「出櫃」。其實,這個詞是直接從英文come out of the closet翻譯而來的。come out of 指「從…出來」,而closet為「衣櫃」。而這個用法源自於俚語skeleton in the closet(衣櫥裡的骷髏),用來形容「家醜等不可告人的祕密」。而在這個異性戀霸權的社會下,同志就像被迫藏在衣櫥裡的骷髏,隱藏自己的性向。因此,come out of the closet就衍伸出「出櫃」的意思,很多時候會直接說come out。

To Roger’s surprise, his mother did not freak out when he came out to her.

Roger 非常驚訝他媽媽沒有對於他出櫃這件事而嚇壞。

她嫁給______

  • She is married with ______.(X)
  • She is married to ______.(O)