形容別人「又瘦又白」為什麼不能說「skinny and white」?

形容別人「又瘦又白」為什麼不能說「skinny and white」?
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

過年見到許久不見的親戚時,你是不是也很常這樣稱讚他們:「哇,你好瘦!」或是「你皮膚好白喔,真好。」但如果今天是跟外國朋友對話,你覺得應該要怎麼用英文說呢?

過年見到許久不見的親戚時,你是不是也很常這樣稱讚他們:「哇,你好瘦!」或是「你皮膚好白喔,真好。」但如果今天是跟外國朋友對話,你覺得應該要怎麼用英文說呢?大家一起看看David這樣說會造成什麼誤解吧!

情境對話

年假期間,David跟John老師的一群好朋友出去吃飯聊天,David為了給新朋友留下好的印象,便這樣稱讚她:

Wow, you’re so skinny and white!(哇,妳好瘦又好白喔!)

沒想到對方聽了之後非但沒有顯得開心,反而有點尷尬地笑了一笑而已,而John老師則趕緊幫忙緩頰。各位讀者是否知道David說的話哪邊錯了?那又應該怎麼講才對呢?

破解NG英文

公布答案囉,答案就是:skinny跟white用錯啦!

首先,大家可能普遍理解skinny就是指「瘦」的意思,但它其實是在敘述「瘦到低於正常人該有的體態」,甚至會讓人覺得是有生病才這麼瘦喔。我們舉幾個會用skinny的例子:

Are you okay? Why have you become so skinny?(你還好嗎?你怎麼變這麼瘦?)

Many people in this neighborhood are skinny because they don’t have enough to eat.(這個社區的許多人都非常瘦弱,因為他們不夠東西吃。)

除了skinny這個字用錯以外,white在這裡也用錯了喔。這個字其實是用來描述「蒼白、沒有血色的」,我們也舉幾個會用white的例子:

Ned’s face turned white when he saw a snake by his bike.(Ned在看到他腳踏車旁邊有隻蛇的時候,他的臉色就發白了。)

The little boy was so scared that his lips went white.(那個小男孩害怕到嘴唇發白。)

綜合以上,我們可以得知David不能這樣說:

Wow, you’re so skinny and white!(X)

因為這樣變成他覺得對方瘦到皮包骨,而且臉色很蒼白。一不小心,這個稱讚就變調了~

那如果你真的想稱讚別人身材很纖細,你可以用fit這個字,因為fit可以指「沒有一點贅肉,身材線條相當緊實」的樣子;或是可以用 slim,因為它可以指健康的纖瘦,像中文說的「苗條」的意思喔。所以想稱讚人家很瘦,不妨這樣說:

You look so fit! Do you exercise very often?(你身材看來好緊實!你很常運動嗎?)

My sister is slim because she doesn’t eat junk food.(我姐姐很苗條,因為她不吃垃圾食物。)

此外,西方人一般要稱讚人家的皮膚的話,通常不會往顏色方面去發表讚美,而是會以「膚況」啦,或是「臉部的外觀或氣色」為讚美的對象,常見的形容詞有smooth(光滑的)、healthy(健康的)、flawless(無瑕的)...等等。

Your complexion is flawless! What are your skin-care tips?(你臉部的皮膚很無瑕耶!你的保養秘訣是什麼?)

Your skin looks so smooth and healthy! Is that because you’ve been living a healthy lifestyle?(你的皮膚看起來好光滑也好健康!是因為你一直都用很健康的方式生活嗎?)

看完今天的【NG 英文】之後,就別像前面David一樣用錯skinny跟white囉!希平方祝大家過個好年、順心如意!

本文經希平方 - 線上學英文授權刊登,原文以〈【NG 英文】稱讚別人很瘦,英文不能說skinny嗎?!〉為題發表

責任編輯:潘柏翰
核稿編輯:翁世航


Tags: