將「dictionary」翻譯為「字典」,或許不是最佳選擇

我們想讓你知道的是
字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。
文:曾泰元(東吳大學英文系副教授、前系主任)
「字典」、「詞典」混為一談並不妥當
「字典」的說法肇始於《康熙字典》。由於《康熙字典》的地位與影響力,詞語工具書便逐漸統稱為字典,不管是解「字」的字典,還是說「詞」的詞典(或「辭典」)。當然,「字典」的說法之所以深植人心,也不脫漢語「字本位」的巨大影響在裡面。
然而嚴格來講,把字典、詞典混為一談,並以字典來概括,其實並不妥當。字典的收錄單位是字,字是方塊狀的形體單位。字典若兼收若干多字詞,也只是作為輔助的例證,用來說明該字的意義和用法。詞典的收錄單位是詞,詞是語言裡最小的、有意義的、又能自由運用的單位,其中有一部分是單字詞,另有一大部分是多字詞。詞典多以醒目的字頭作為引導,起著「以字帶詞」的作用,字為輔,詞才是主。
英文dictionary譯成中文應是「詞典」
英文和其他歐洲語言一樣,都是「詞本位」的語言,以詞(word)為日常交際的最小單位,所以他們的詞語工具書稱為詞典(dictionary)。
英國的《牛津英語詞典》「OED」名滿天下,獲得全球各界的讚譽:
- 美國《紐約時報》(The New York Times):「詞典編纂有史以來最偉大的作品」(The greatest work in dictionary making ever undertaken)
- 英國《電訊報》(The Telegraph):「語言裡最偉大的詞典」(The greatest dictionary in any language)
- 英國《泰晤士報》(The Times):「學術的非凡之作,必得高居知識界的奇跡之巔」(It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.)
各國都用哪一種dictionary?
然而英文《維基百科》(Wikipedia)提醒,英國的OED雖然卷帙浩繁,1884年至1928分卷逐次出版,卻不是世界上規模最大的詞典,也不是世界上最早的足本詞典,許多語言都有類似的傳世經典之作。如:
- 德國的《德語詞典》(Deutsches Wörterbuch)
- 義大利的《秕糠學會詞典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)
- 法國的《法蘭西學院詞典》(Dictionnaire de l’Académie française)
- 西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionario de la lengua española)
- 中國的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)
英文維基在介紹OED時特別點名《康熙字典》,言下之意是它在世界辭書的舞台上閃亮耀眼,文化成就位居前列,是能與「詞典列強」平起平坐的中國代表。然而讓我感到些許遺憾的是,維基以Kangxi Dictionary為《康熙字典》的英譯,關鍵在dictionary的選用。中文的「字典」,維基以概念類似但重點不同的dictionary(詞典)對應,在強調「字本位」的漢語傳統裡並不合適,可以再進一步推敲。
在上述的這些語言裡,「詞典」的名稱各有說法。英文的dictionary、法文的dictionnaire和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本義為「詞語之匯」。義大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本義為「詞之匯」。德文的Wörterbuch為德文的本土字眼,本義為「詞之書」,唯獨中文的「字典」遷就了英文「詞典」的概念,挪用了現成的dictionary。而字典、詞典二者,又是漢語辭書必需加以區別的。
中文「字典」英文怎麼說?
如果dictionary不是翻譯「字典」的最佳選擇,那麼「字典」的英文該怎麼說?若是回歸漢語,大膽採用拼音的zidian如何?
把中文的「字典」音譯成zidian,我們採取的是「異化」的翻譯策略。之所以稱為異化,是因為譯文zidian不像英文,或者根本不是英文,與英文大「異」其趣。
語言間因文化差異而造成難譯或不可譯時,或可照搬「源語」(source language,又稱「譯出語」)權充翻譯,姑且用於「目標語」(target language,又稱「譯入語」)作為對應。譬如上述的「字典」,由於中英的文字體系不同,先依漢語拼音轉成拉丁字母的zidian,再以zidian權充「字典」的英譯。惟此舉可能會引來質疑,覺得只是漢字拉丁化,不是翻譯。
倘若揚棄異化策略,不用zidian,改採「歸化」策略,「歸」順英文,運用英文既有的詞彙與架構,那麼有哪些選擇可以用?
最常見的答案,除了有待商榷的dictionary,無疑是character dictionary(字面為「字符詞典」)。中文的「字」,英文傳統上多翻成character(字符),因此「字典」才會有character dictionary這樣的譯法。另外,冠以Chinese(漢語;中國的)的Chinese character dictionary(字面為「漢字詞典」),也時有所見。詞序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面為「漢字的詞典」),或可視為較為正式的說法。
然而,中文裡如此常見簡潔、只有兩個音節的「字典」,英譯若走歸化的路,意圖讓語言明瞭易懂,結果是譯文明顯過長:dictionary(四個音節,指「詞典」,單用不宜作為「字典」的英譯),character dictionary(七個音節),Chinese character dictionary(九個音節),dictionary of Chinese characters(十個音節)。

因為「字」的翻譯才是根本問題
如果回頭,重新考慮漢語音譯的zidian呢?
其實在翻譯文化特色詞時,採取音譯的直接借用(direct borrowing),反而是個常見的作法,放諸四海皆準。音譯中文詞語不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬漢字),能最大限度地保有自身的主體性。棄漢字採拉丁字母,用國際通用的文字書寫,是我們向國際社會所作的妥協。換個角度說,文化特色詞的英譯通過語音直接借用,也是英文尊重不同文化的具體展現。
字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。事實上,在當今專業的英文書刊裡,「字典」的音譯zidian才是主角,dictionary或character dictionary(其他英譯從略)反而是配角。
Tags:
響應永續與健康住宅趨勢,藍圖營造邀請一同實現美好生活藍圖

我們想讓你知道的是
地球暖化直接威脅人類生存,建築作為主要居住和活動場域,如何應變並尋求改變成為關鍵課題。甫在台中梧棲推出新建案的藍圖營造,便展現領先思維與前瞻視野,堅持申請綠建築及健康建築雙重認證,確保住戶享有與環境共好共榮的永續未來。
全球各國視「2050淨零排放」為共同目標之際,訴求節能減廢、生態共生、永續循環的生活趨勢,正在重新定義建築設計與建築價值,例如台灣內政部在既有綠建築標章體系下,已新增「建築能效評估系統」(BERS,Building Energy-efficiency Rating System),期許藉由明確的係數轉換和標示制度,協助改善台灣建築能源使用效率。
同時民間業者響應國際發展趨勢,也積極導入低碳永續住宅認證機制,包括關注綠化量、基地保水、水資源、日常節能、二氧化碳減量、廢棄物減量、污水垃圾改善、生物多樣性及室內環境等九大核心指標的「綠建築標章」,以及採用提倡健康飲食、降低病毒傳播風險、凝聚社區健康意識、療癒住戶心靈、重視住戶安全、全齡與通用設計、提升住戶運動動機等七大評鑑指標的「Fitwel健康建築認證」。
綠建築與健康建築雙指標,兼顧環境友善與生活品質
由於兩大機制從不同角度審視建物的節能設施與環境品質,結合在一起更能涵蓋永續生活的完整面向,所以藍圖營造基於「承擔社會責任、回應社會需求」企業經營信念,即使為了符合綠建築及健康建築的嚴謹標準,勢必衍生額外營建成本造成綠色溢價,仍堅持替位在梧棲的新建案申請雙重認證,確保住戶享有值得信賴的生活品質與永續未來。

藍圖營造建設部總經理賴以軒表示:「以前建築與營造業只談價值工程,普遍重視成本控制,如今積極打造綠建築與健康建築,是因為每間房子的生命週期,長達10、20年甚至更久,需要能夠永續傳承,讓使用者住得安心又放心」,於是決定回歸人本價值,鏈結環境生態、城市美學、資源循環等多重思考面向,興建全台中第三座住宅類Fitwel健康建築。
從藍圖營造梧棲新案基地約870坪,但大幅降低建蔽率僅34%,確實感受到重視整體環境的相互依存關係,尤其主建物退縮創造了大尺度棟距,讓112戶住家能夠不受屏蔽,享有絕佳通風採光及景觀視野,並隨著留設300多坪開放式公園與行人徒步空間,等於在密集街廓中創造難能可貴的綠地與呼吸空間,可作為營造私密性的中介轉化地帶,又符合提升綠覆率、維護生物多樣性等綠建築規範。
推動梧棲「方舟計畫」 ,打造以人為本的永續住宅
接著,訴求全齡化與通用化的設計,有諸多務實機能巧藏其中,像是展現白派美學的15層樓外觀,由白色、淺灰與深灰鋪陳淨雅立面,再搭配簡練俐落線條構成,緩減建築量體帶來的視覺壓迫感,而整體外觀僅頂樓賦予特殊結構造型,也加以妥善利用安裝太陽能板,希望增加綠電自發自用比例,公共梯廳感應式燈具、電梯動力回生系統、基地保水滲透功能等規劃,提升能源使用效率。並於建築整體規劃戶戶開窗及地下室天井設計,保持空氣流通,替住戶節省能源的消耗。

當然選用的建材一樣兼顧低碳與美學兩大訴求,可以看見開放空間與行人步道舖設的淺色面飾材,具有美觀大方裝飾性之外,表面平滑不易風化有助於降低後續維護成本,鋁窗採用日系品牌氣密窗並增添5+5雙層膠合玻璃,提供防風、防噪等多重作用,加上錯層陽台設計等細節層次,兼具隔熱與調節效果,以及營造細節層次的深色或淺色磁磚,也具有隔熱、防水與呼吸調節等效果,能夠被動式(passive)替住戶節省空調能耗,讓家成為足以面對未來環境變化的永續載體。
藍圖營造建設部副總經理呂嘉哲強調:「這是一個以永續為核心的『方舟計劃』,我們邀請認同綠建築與健康建築價值的消費者,一起啟動全方位生活轉型。」
尤其梧棲往來市區的交通網絡已然完善便捷,又被台中港特區、台中精密園區、台中科學園區所圍繞,除了高產值的電子與半導體產業蓬勃發展,新興的風電產業也在地化形成供應鏈聚落,等於生活、環境與經濟的永續性都令人值得期待。