注意「Whatever you say」和「Anything you say」的語氣,用錯可能起衝突

注意「Whatever you say」和「Anything you say」的語氣,用錯可能起衝突
Photo Credit: Shutterstock/達志影像

我們想讓你知道的是

「Whatever you say」在語氣上較為消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。

Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:「Alright. You’re the boss.」

如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,是否就糗大了?

「You’re the boss」其實只是一個口語的回應,意思是「就聽你的,你說了算」,表示對方同意採納你的提議。

A: How about ordering some pizza for dinner tonight?(今晚點披薩當晚餐怎麼樣?)

B: Sure. You’re the boss.(好啊,就聽你的)

除了「You’re the boss」之外,以下還有其他常用的慣用語也有相近的意思。

一、You make the call.

  • (X)你來打電話。
  • (O)由你決定。

這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說「It’s your call」。

It’s your call to decide whether we should let him know about this.(由你來決定我們是否要讓他知道這件事)

二、It’s up to you.(你決定就好)

通常用來表示自己沒什麼意見,希望對方自行做決定。

A: Which color do you think I should wear, red or blue?(你覺得我應該穿哪種顏色的衣服才好?紅色還是藍色?)

B: It’s up to you. I think you look great in either of them.(你決定就好,我覺得你穿哪個都好看)

三、Whatever you say.

(X)無論你怎麼說。
(O)隨便,你說了算。

Whatever在語氣上較為消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。

Yeah, sure. Whatever you say.(好,對,你說了算)

四、Anything you say.(就照你說的;就聽你的)

通常用來回應別人的請求或拜託,表示對方要你做什麼都可以。

A: Could you turn the music down a little bit?(你可以把音樂關小聲一點嗎?)

B: Oh, sure. Anything you say.(喔,好啊,就聽你的)

本文經英語島雜誌授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航