五個可能「踩雷」的職場英文:別隨便說「I will try」和「actually」

五個可能「踩雷」的職場英文:別隨便說「I will try」和「actually」
Photo Credit: Shutterstock

我們想讓你知道的是

” I will try. “, ” Actually… “, ” You guys ” 這些字可別亂說,用錯可能誤觸老闆、同事地雷。

文:Grace Wang

你想進外商公司嗎?不論你在找實習、找工作,或著正值菜鳥員工,除了基本英文力,還必須熟知職場潛規則。” I will try. “, ” Actually… “, ” You guys ” 別亂說!別小看這些用字的殺傷力,用錯可能誤觸老闆、同事地雷。

這篇教你避開這些地雷英文,趕快看下去吧!

1. actually 事實上、老實說

這個字已經被列入老外用字黑名單,雖然我們常在寫作時用“actually”強調你對事件確實地掌握,但它被過度濫用在口語對話中,動不動就一句“Actually, I…”,容易給人一種賣弄聰明的反效果。尤其在職場上太常使用actually,會讓聽話者覺得你自以為是、令人懷疑「你是否隱瞞什麼?」或者暗示「你做錯什麼?」有損你說話的可信度與好感度。

Should I print out the meeting agenda beforehand?
我需要事先影印開會議程嗎?

Actually, you can simply bring your laptop to the meeting. (X)
其實,開會時你只需帶著筆電就好。
Sure, you can print it out in advance, but bringing a laptop with you is fine as well. (O)
當然,你可以事先印出來,或者直接帶筆電去開會也可以。

2. I think… 我認為、我覺得…

當老闆問你意見時,適當且明確地表達你的想法非常重要,用 “I think” 表達看法並沒有錯,但是在某些協商場合,用I think可能會讓人感覺平淡無味、力道不足,在談判溝通時容易站不住腳

I think our product might be your best choice. (X)
我認為我們的產品應該是你最佳的選擇。

I believe / I am confident that our product will best meet your needs. (O)
我相信 / 我有信心我們的產品會最符合你的需求。

補充:第一句中的might也盡量不要用,它會增加聽話者的不安、不確定感,影響你意見的可信度。

3. I will try. 我會試試

當老闆交給你任務,你回他“I will try.”以為是正面回應,但這句話其實隱含消極的態度,也就是說「盡力」是在為自己留後路,若失敗或表現不理想也無傷大雅。當你用這句話回覆老闆時,他可能會對你的表現持保留態度,也就沒辦法對你完全地信任。

Boss: You have to analyze the costumers’ feedback and make a comprehensive presentation of the campaign in the meeting this Friday.
老闆:你必須在這禮拜五前分析完顧客回饋資料,並且在會議上對這次宣傳做綜合性的報告。

Okay, I’ll try. (X)
好的,我盡力完成。

Yes Sir, I will do it. (O)
是的,我會辦到。

補充:只差一個字怎麼態度差那麼多?有些贅字你常掛在嘴邊卻不知道 ►一說出口就弱掉!10個超常犯英文贅字一定要小心!

4. But… 但是…

“but”是連接詞句子的轉承詞,當你用but就表示後面的句子語氣轉折,通常是對前句做反駁。所以,用這個字會顯得你意見消極周折,不論你與老闆交談或客戶溝通,容易讓人留下不好的印象。

Costumer: Excuse me, I’d like to return some items.
顧客:不好意思,我想要退貨。

Store clerk: Thank you for your inquiry ! But I’m sorry to say that these items were on our clearance sale, so we can’t give you cash refunds. (X)
店員:抱歉,謝謝你的詢問,但是這些東西是清倉拍賣品,我們無法退現金給你喔!

Store clerk: Thank you for your inquiry ! Unfortunately, these items were on our clearance sale. We can’t give you cash refunds. (O)
店員:抱歉,謝謝你的詢問。很遺憾的,這些東西是清倉拍賣品,我們無法退現金給你喔!

只是去掉but一個字,換成unfortunately代替,就可以讓你的表達更積極、更有親和力喔!

5. You guys. 你們(伙計)

常聽到美國影集裡日常對話用“you guys”,意思就是指「你們」,即便對方有男有女也會在you後加上“guys”,令人感覺比較有親切感。但要注意,如果你以為you guys同樣適用職場情境就大錯特錯啦!guys這個字帶有一點性別歧視,若是在職場等正式場使用會讓被稱呼那方感到不禮貌、被冒犯。

Congratulations ! You guys had a remarkable increase in sales performance last month. (X)
恭喜啊!你們上個月業績顯著增加。

Congratulations ! Your team had a remarkable increase in sales performance last month. (O)
恭喜啊!你們組上個月業績顯著增加。

只要去掉guys,並加上對方所屬團體的稱呼,就可以適當表達你的善意與尊重喔。

看完今天的職場英文,有沒有把這五個「雷」人英文用法記起來呢?職場上你不僅要面對老闆、同事,還有各種工作場合的情境,要時時刻刻提醒自己不要出現這些英文表達喔!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航