見到認識的人說「Nice to meet you again」,為何不正確?

見到認識的人說「Nice to meet you again」,為何不正確?
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

Elaine去拜訪一個服務多年的國外客戶,每次見到客戶時,她都用這句話開場:「Nice to meet you again.」直到老師告訴她才知道,這句已經用了上百次的寒暄,居然不完全正確。

Elaine去拜訪一個服務多年的國外客戶,每次見到客戶時,她都用這句話開場:

Nice to meet you again.(很高興再次見到你)

直到老師告訴她,她才知道,這句她已經用了上百次的寒暄,居然是錯的。

很高興再次見到你。

  • (X)Nice to meet you again.
  • (O)Nice to see you again.
  • (O)It’s nice seeing you.

Meet和see都是見面,但在英文意思有差別。

Meet是用在「和某人初次見面、與人相識」。Meet在英英字典上的解釋:「to see and talk to someone for the first time」。

初次與人見面的時候我們說:

Nice to meet you.(很高興認識你)

要介紹兩個互不相識的人時,我們會問:

Have you two met?(兩位彼此認識了嗎?)

這裡的met是相互引見,如果還沒有,就可以回答:

We haven't been properly introduced.(我們還沒有正式被介紹過)

第二次再相見,既已相識,就用see即可。同理,和朋友、舊識見面,用see也比用meet自然許多:

我要和一個老朋友見面。

  • (不自然)I am going to meet an old friend later.
  • (自然)I am going to see an old friend later.
  • (自然)I am going to meet up with an old friend later.

「Meet up with」在這裡就不是指第一次見面,而是「和某人見面、碰面」,工作場合常見的片語。

Meet雖然也能用在與熟人見面,但它又多了一層涵義,為了特定的目的與人會面,也就是我們講的「開會」:

We agreed to meet on Tuesday to discuss the project.(我們約定周二見面討論這個專案)

或者不一定是正式會議,而是迎接/等候:

I’ll meet you at the airport.(我會去機場接你)

另外有幾個meet用法,大家比較不太熟的,一起來看看。不熟的例句,唸出聲音會幫助記憶。

1. 支付、處理、解決

  • Do we have enough money to meet expenses?(我們有足夠的錢付所有的開銷嗎?)
  • We can meet each problem as it arises.(只要有問題,我們就會解決)

2. 連接

  • There's a large crack where the ceiling meets the wall.(天花板與牆壁相連的地方有個大裂縫)
  • The curtains don't quite meet.(窗簾拉不太攏)

3. Make ends meet: 使收支相抵;勉強維持生計

  • When Mike lost his job, we could barely make ends meet.(麥可失去工作時,我們幾乎無法維持生計)

本文經英語島雜誌授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航