你說「How are you」我回「So far so good」,不恰當嗎?

你說「How are you」我回「So far so good」,不恰當嗎?
Photo Credit: shutterstock

我們想讓你知道的是

我們經常聽見或掛在嘴邊的「so far so good」,原來藏著一些陷阱,一起來看看。

Michael走進辦公室,遇見他的外籍同事,老外同事和他打招呼:「Hi, Michael. How are you today?」

因為至今都不錯,Michael很直覺地回答了:

So far so good.

其實這樣的回答並不對。我們經常聽見或掛在嘴邊的「so far so good」,原來藏著一些陷阱,一起來看看。

So far, so good!

「So far, so good!」這句話,正確的寫法是中間要有一個逗號,字面上的解釋是「到目前來說,還算好」。用這句話回答問候,非常怪。別人問候我們時,一般只要回答好或不好,如果回答「到現在都還好」,意味著將來就不知道怎麼樣了,是不是會讓人想入非非?

「So far, so good」多半用來指「事情」讓人還算滿意,而不是指人。例如:

A: How's the project going?(專案進行得如何?)
B: So far, so good. We just need to finalize the user interface.(至今還好,最後只剩下使用者介面了)

A: How's your new car running?(你的車如何了?)
B: So far, so good.(至今還可以)

By far ≠ so far

So far是「到目前為止」,有一個很容易和so far搞混的一個片語是by far,表示「顯然而易見」的意思,常與形容詞最高級放在一起。

例句:She is by far the best student in the class.

  • (X)她是至今班上最好的學生
  • (O)她顯然是班上最好的學生

By far在劍橋字典的解釋是「by a great amount」,指的是在數量上超出很多,有比較的意義。

再看一個例句:

It is quicker by far to go by MRT.(搭捷運要快得多)

Go too far ≠ 走太遠

You've gone too far.

  • (X)你走太遠了
  • (O)你太過份了

所謂「過份」,其實是指「做過了頭」,英文用go too far來表示。

常見的句子有:

  • This is going too far.(這太過份了吧!)
  • This time you've gone too far.(這次你太過分了)
  • His jokes are funny, but sometimes he goes too far.(他的玩笑挺好玩的,但有時候太過火了)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航