從CNN報導看港版國安法:「橡皮圖章、一國兩制」的英文怎麼說?

從CNN報導看港版國安法:「橡皮圖章、一國兩制」的英文怎麼說?
Photo Credit: 中央社
我們想讓你知道的是

看完這篇英文報導的介紹,大家會更了解《國安法》是什麼?法案通過對於香港以後的發展將會是如何,香港的「一國兩制」是否從此名存實亡?

文:Fibby Wu

中共人大常委會通過港版《國安法》草案,香港人一直堅守的「一國兩制」、「高度自治」還存在嗎?大家到底擔心法案通過的原因又是什麼?先讓筆者小V來帶大家看看CNN英文報導什麼是《國安法》!

今天要帶大家閱讀的是CNN報導的這篇文章:China approves controversial national security law for Hong Kong

文章開頭先提及中共全國人大常委會於早前投票通過極具爭議性的香港《國安法》立法決定草案,有批評指此草案會嚴重危害香港的政治及公民自由。會中更以大比數的2,878票贊成及6票棄權通過立法決定草案。

The country’s rubber-stamp parliament, the National People’s Congress(NPC), nearly unanimously approved the resolution Thursday to introduce the sweeping security legislation, which bans secession, subversion of state power, terrorism, foreign intervention and allows mainland China’s state security agencies to operate in the city.

中國橡皮圖章議會的全國人大常委會(NPC)幾乎一致動議通過引入國安法,將針對「顛覆國家政權」、「分裂國家」、「恐怖活動」、「外部勢力干預」立法,並允許於香港設立中國中央人民政府國家安全機關。

rubber-stamp

rubber-stamp為政治比喻,簡單來說橡皮圖章的議會是幾乎不會否決提案。之所以稱為「橡皮圖章」,是指雖然做出決定,但實際上只是像個圖章一樣,不假思索地蓋上去,進而「照例批准」,只為了營造表面合法與專政和諧統一的假象。

The vote by the shareholders was merely a rubber-stamp approval of the board’s decision.

股東會的這個投票只是一個董事會決議的照例批准。

這次於人大常委會通過的法案,無疑是繞過香港立法會,直接將法例加入香港的《基本法》。這種做法是削弱香港立法權,助長北京政府對香港的管治。

The law will drastically broaden Beijing’s power over Hong Kong, which last year was roiled by anti-government protests calling for greater democracy and more autonomy from mainland China.

這項法案將大大擴大北京政府對香港管治的權力,可能是受去年香港的反政府示威活動影響,要求中央政府實現更多民主和自治權。

roil

roil是動詞,意思是「攪動;翻滾;使…停止正常運作」。

This year, the world’s retail industry was roiled by the economic effects of the pandemic.
今年,全球的零售業受到大流行病而導致無法正常運作。

Undersea earthquakes roiled the ocean and caused a tsunami.
海底下的地震使海水翻動,引發了海嘯。

法案通過的消息流出後,引起香港大部分人的不滿,更有人聲言將不惜任何代價亦要反對中共政府擴大對香港的管治,而國家總理吳克強則指出落實法案只為鞏固「一國兩制」。

The law was designed for the “steady implementation of ‘one country, two systems'” a formula that guarantees Hong Kong its autonomy and freedoms — and for “Hong Kong’s long term prosperity and stability.”

推行法案的目的是「穩定執行『一國兩制』」,這是保障香港自治和自由的方式,也是為了「香港的長期繁榮與安定」。

guarantee

guarantee是動名詞同形,作為名詞時,表示「保證;保固單;擔保;抵押品」;而動詞則表示「保固;保障;為…擔保;必然發生」。

Your laptop comes with a two-year guarantee, which means you can take it to the store to get it repaired for free within that time period.
你的筆電的保固期是兩年,也就是在這期間內你可以帶回去店裡免費送修。

What? Nobody can guarantee a return on an investment. It’s impossible to predict the future!
什麼?沒有能保證投資一訂有收穫。預測未來根本不可能!

You need someone to provide a financial guarantee for a loan.
要貸款需要找個人提供財務保證。

究竟為何香港甚至國際間有大多數人反對此法案?法案將如何侵蝕香港的核心價值?

The move has been denounced internationally, with opponents warning it could curtail many of the legal safeguards promised to the city when it was handed from British to Chinese rule in 1997. In mainland China, far reaching national security laws have been used to target pro-democracy campaigners, human rights activists, lawyers and journalists.

法案通過已遭到國際間的譴責,反對法案人士稱此舉可能會削弱 1997年英國把香港移交中國統治時承諾的法律保障措施。在中國,影響力深遠的國家安全法被用於打擊民主運動發起人、人權維護人士、律師及記者。

“They’ve practically taken away our soul. Our soul we’ve been treasuring all these years, the rule of law, human rights, they’re taking away all the core values we’ve come to know. From now on, Hong Kong is nothing but just another mainland Chinese city.”

法案的通過無疑是奪走我們的核心價值,是我們一直以來所珍惜的法治、人權等核心價值。而從今起,香港只會與中國大陸其他城市無異。

curtail

curtail為動詞,意思是「制止;縮減;限制」。

Your daughter is an adult, stop treating her like a child. You do not have the right to curtail her freedom.
你女兒現在是成年人了,不要再把她當小孩看,你沒有權利限制她的自由。

The promotion of Joe to the post of vice-chairman was intended to curtail the power of the chairman.
Joe 升任副主席一職是為了縮減主席的權力。

有指若中國要強行於香港實施《國安法》,美國政府將會取消香港的特殊地位。

Hong Kong has long served as a regional hub for many international businesses, as well as a springboard for Chinese companies to expand internationally. US Secretary of State Mike Pompeo said that his country would no longer consider the global financial hub as autonomous from China for trade and economic purposes.

長期以來,香港是國際企業的樞紐,同時亦是中國企業向國際擴充板圖的跳板。美國國務部長邁克·龐貝其後表示,美國將不再視這個國際金融中心為擁有貿易與經濟自主權的地區。

springboard是名詞,意思是「(跳水或體操的;提供動力的)跳板;開端」。

Becoming an actress could act as a springboard to a music career.
成為演員可能可以是她音樂生涯的跳板。

Failure can often be used as a springboard to success.
成功總是由失敗作為開端。

香港特殊地位是指《美國-香港政策法》(United States–Hong Kong Policy Act)於香港主權移交中華人民共和國後,美國政府對外政策上將香港特別行政區政府與中華人民共和國政府區別對待。香港在「一國兩制」及「高度自治」的前提下可享有美國的獨立關稅、申請赴美簽證獲獨立看待、可在美國出口管制下購買敏感技術。

《香港人權與民主法》是為要求美國政府制裁「負責侵犯香港人權的中國及香港官員」,並要求美國國務院和其他美國政府機構每年對香港進行一次審查,以確定香港政治地位的變化是否有理由改變美國和香港之間獨特的貿易關係。

不過美國此番言論引起中國政府強烈的不滿,更有指此舉為「外國勢力干預中國內政」,不排除將會對美國實際反政策。

“The legislation on upholding national security in Hong Kong is purely China’s internal affair that allows no foreign interference,” ministry spokesperson Zhao Lijian said on Wednesday when asked about a possible strong response from Washington to the law.

中國外交部發言人趙立建於週三在被問及華盛頓對這項法案的強烈回應時說:「維護香港國家安全法純屬中國內政,不允許外國干涉。」

interference

interference是名詞,意思是「干涉;(訊號)干擾」。interfere為其動詞形態,表示「干涉,干預」,後面多以with為介系詞(interfere with sth.),而interfere with sb. 則是指「猥褻幼童」。interfering為其形容詞形態,具「愛管閒事的」的意思。

Mind your own business! I resent your interference in our domestic affairs.
管好你自己吧!我討厭你干涉我們的家務事。

Government interference in setting the curriculum has been widely criticized.
政府對學校課程安排的干預受到廣泛批評。

《環球時報》總編輯胡錫進表示無懼美國取消香港特殊地位,因美國仍然需要依賴香港的金融經濟地位。

According to the Hong Kong government, the US had a surplus of US$31.1 billion in merchandise trade over Hong Kong in 2018, the single economy with which the US has the highest trade surplus.

根據香港政府的資料顯示,2018年,美國在香港的商品貿易順差為 311 億美元,美國成為貿易順差最高的單一經濟體。

merchandise

merchandise為動名詞同形,動詞的意思是「推銷,促銷」;而名詞則表示「商品,貨物」。

The official Disney merchandise is the store’s top seller.
迪士尼的官方商品是店裡最暢銷的商品。

As we can no longer sell concert tickets, we have had to rely on merchandise sales for our income.
因為我們無法再銷售演唱會門票,因此我們必須依靠商品銷售當作收入來源。

看完這篇報導後,大家有沒有更了解《國安法》是什麼?法案通過對於香港以後的發展將會是如何,香港的「一國兩制」是否從此名存實亡?就讓時間來告訴大家吧!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航