「Carry」的幾種用法:「Don’t get carried away」是什麼意思?

「Carry」的幾種用法:「Don’t get carried away」是什麼意思?
Photo Credit: Shutterstock/ 達志影像

我們想讓你知道的是

Get carried away或是Be carried away是指因為太興奮以致於失去控制。「Don’t get carried away!」 就接近中文說的「別得意忘形」。

講話的時候中文裡夾雜著英文,已經是現代人溝通的常態。例如,要發一個email、寫一份proposal、拿到job offer、打Game……

今天談的這個字「Carry」,近來也常常出現在中文對話裡,已經從遊戲玩家口裡,逐漸蔓延到職場。例如:

  • 你好Carry!
  • 靠我一個人carry
  • 他carry整個月的業績

Carry這個字在遊戲裡,是稱讚人「罩得住」、「很強大」,例如Carry the team to victory(帶整個團隊打贏勝仗)。

Carry原來的意思是「攜帶」、「扛著」,所以中文的「扛業績」就可以用carry。

You will be required to lead your team and carry quota simultaneously.(你會帶領一個團隊,同時會扛業績)

「扛」的不一定是業績,也可能是扛整齣戲,英文也用Carry。

They had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play.(他們有一位很具實力的男演員擔綱,他撐起了整個劇)

再來看幾個容易誤解carry的用法:

  • Don’t get carried away!

(X)不要打包帶走
(O)別得意忘形了!

Get carried away或是Be carried away是指因為太興奮以致於失去控制。「Don’t get carried away!」 就接近中文說的「別得意忘形」。再看一例:

They were all so cheap. I guess I got a little carried away.(因為這裡的東西都太便宜了,我不小心就買過頭了)

  • Carry weight

(X)扛重物
(O)有份量

Carry雖然有扛的意思,但如果是carry weight,就有更深一層引申的意思,意思是「有份量」,是職場常見的用法。

I'm afraid my opinion doesn't carry any weight with my boss.(我的意見恐怕不會對老闆產生多大影響)

  • Can’t carry a tune

(X)不會做曲
(O)五音不全

Neither of my brothers can carry a tune, but my sister is a good singer.(我的兄弟們都五音不全,但我妹妹唱歌唱得很好)

  • Carry one’s years well

(X)每一年都過得很好
(O)看起來比實際年齡年輕

She carries her years well.(她不顯老)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航