當老外問我們「What’s new?」的時候,並不期待我們告訴他任何新事物

當老外問我們「What’s new?」的時候,並不期待我們告訴他任何新事物
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

「What else is new」是指是「預料之中的事、不算什麼新聞、沒什麼好大驚小怪的」。

Benson遇見了一位美國客戶。好一段時間沒見面,客戶很開心地打招呼:

What’s new?

他想了一想,想不出最近有什麼新的事情,於是回答:「Nothing is new.」

然而氣氛卻突然一下子僵住,Benson覺得好尷尬。

當老外問我們「What’s new?」的時候,並沒有期待我們告訴他任何新事物,這是外國人打招呼常用的習慣用語。就像我們熟悉的:「How are you?」、「What’s up?」、「How is everything going?」

  • What’s new?

(X)什麼是新的事情?
(O)最近好嗎?

回應「What’s new?」可以用「I am well」、「Alright」,其實不必真的回答。只要說「Good to see you」,不要用「Nothing is new」、「Not so much」這類「無話可談」的回應堵住話題。

今天來看看幾個和「new」相關的道地用法。

What else is new?

  • What else is new?

(X)還有哪些新進展?
(O)這有什麼稀奇的?/這不是新聞了

「What else is new」是指是「預料之中的事、不算什麼新聞、沒什麼好大驚小怪的」。來看怎麼用:

A: Upper management is totally derailing our project with their interference. (高階主管的介入,讓我們的專案整個亂了套)

B: Yeah, what else is new. They're always meddling with our work. (這不是新聞了,他們一直都這樣)

What are you, new?

  • What are you, new?

(X)你有什麼新東西?
(O)你是怎樣?ㄥ你裝傻嗎?(當對方表現得完全狀況外,但你知道他是裝的)

這個句子常常出現在美劇對話裡,再看兩個例句瞭解情境:

I did call you yesterday. Why are you acting all "new"?(我昨天明明打電話給你了,你還裝傻?)

有時候會更強調一點,用brand new:

We have been doing this for years now, and all of a sudden you’re acting brand new.(我們明明已經做好幾年了,你卻突然看起來像完全不知道一樣)

Good news vs Bad news

Good news表面上的意思是好消息,可以延伸為「令人滿意的事情或局面」,用法更靈活。

The meeting went off without a hitch. That’s good news.(會議進行得很順利,令人滿意)

相對地 bad news 就是「令人不快的人或事」。

That meeting was strictly bad news.(那會開得糟透了)

Bad news還有一個意思,想想你最不想收到的東西是什麼?

答對了,就是「帳單」。

  • Here comes the bad news !

(X)壞消息來了
(O)帳單來了

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航