柏林人吃柏林人?「Berliner」甜品故事

柏林人吃柏林人?「Berliner」甜品故事
Photo Credit: AP / 達志影像

我們想讓你知道的是

德國各州對何謂Pfannkuchen的理解都不同,也似乎沒有人在意要將名字統一起來,也沒有必要。

1963年6月23日,美國總統甘乃迪(J. F. Kennedy)在柏林的舒納伯市政廳(Ra-thaus Schöneberg)演講。當時,柏林圍牆正陸續興建。甘乃迪的演說,標誌美蘇冷戰步入新階段。演講最後一句:「Ich bin ein Berliner.」(我是一位柏林人)象徵美國捍衛西柏林自由的決心,也成為歷史上一句名言。

116372731_319460622515791_56161352241895
圖片由作者提供
甘乃迪演講紀念牌。

不過,冷戰成了歷史,東西德分裂也結束。柏林人也不用擔心會被「國家安全局」(Staatssicherheitsdienst,俗稱Stasi)的秘密警察帶走。在炎夏的亞歷山大廣場(Alexanderplatz),咖啡廳點了一杯凍咖啡,咬一口「Berliner」。不錯,「Berliner」是柏林人的喜歡的甜品。

好了,我不是史提芬.京(Stephen King)。我不打算創作柏林人同類相食的恐怖故事。我說的其實是一種甜甜圈,類似於美式冬甩。不過,一般冬甩中間有個圓圈,可是柏林這個卻沒有,全名是「Berliner Pfannkuchen」,一般在德西地區俗稱「Berliner」,在德東地——區稱「Pfannkuchen」。

可是,這裡又會令人誤會。德文Pfanne的意思解平底鍋,一般Pfannkuchen指的是「熱香餅」(pancake)、「可麗餅」(Crêpe),或者是煎薄餅。總之,在德文語境下,凡是用平底鍋煎的,都可以通稱為「Pfannkuchen」。但是,Berliner Pfannkuchen卻不是熱香餅,又不是可麗餅,更不是煎薄餅。

一般的Berliner Pfannkuchen的材料包括發酵麵糰、糖霜、食糖以及果醬。首先將麵糰發酵,然後放到180度滾油,每邊炸大約一至兩分鐘。上碟放涼,再注入果醬,撒上糖霜即可享用。製作的過程根本不需要平底鍋。那麼為甚麼仍然叫做Pfannkuchen?

116360131_2773809232725491_8069649479394
圖片由作者提供
Berliner Pfannkuchen

這需要追溯到柏林的歷史。相傳Berliner Pfannkuchen由柏林一位糕點廚師(Zuckerbäcker)發明。除了是糕點廚師外,他還是腓德烈大帝(Friedrich der Große)軍隊的砲兵。因此,麵糰也被搓成像砲彈的形狀。不過,當時還沒有發明焗爐(Backofen),於是他將發酵麵糰放到煮滾動物油的鍋上煎炸。就是這樣,第一個Berliner Pfannkuchen面世。時日變遷,現在一般都在麵包工廠大量生產,一年四季都可以吃到。在德東的地區,仍然保留著Pfannkuchen的稱呼。走到柏林的麵包店說要一個Pfannkuchen,店員給你的是甜品,而不是煎薄餅。

不過,走到德國其他城市。Pfannkuchen的命名卻有所不同。一般在東德地區都會將這種甜品稱為Pfannkuchen。可是在西德南德, Pfannkuchen卻另有所指。柏林的Pfannkuchen在漢堡(Hamburg)、科隆(Köln)、斯圖加特(Stuttgart)會直接稱為Berliner;在慕尼黑(München)會稱為Krapfen;在緬因斯(Mainz)會稱為Kräppel。因此,德國各州對何謂Pfannkuchen的理解都不同,也似乎沒有人在意要將名字統一起來,也沒有必要。

116343019_2998914060162915_8940203730068
圖片由作者提供
柏林舒納伯市政廳標誌

在德國有個都市傳說,甘乃迪當年的演講那句「Ich bin ein Berliner」,其中「ein」不定冠詞並不符合語法。因為,他那句說話的意思會變成「我是一個甜甜圈」,而非「我是一位柏林人」。當然,這只是以訛傳訛,甘乃迪的說話不但語法正確,且在柏林的甜甜圈一般稱為「Pfannkuchen」,而非「Berliner」。況且,甘乃迪是美國人,不是柏林人。不過他像當時每個柏林人一樣,都響往與追求自由。因此,這個意義下,他仿佛自己就像一個柏林人,與柏林人同在。

相關文章:

責任編輯︰Alex
核稿編輯︰Alvin


Tags: