路牌的謎思:「所有目的地」搞邊科?

路牌的謎思:「所有目的地」搞邊科?

我們想讓你知道的是

「所有目的地(All Destinations)」呢塊路牌,港九新界都一樣去到,咁因爲地球係圓㗎嘛。就好似「你阿媽係女人」,咁豈不是廢話嗎?究竟點解要整一塊「所有目的地」嘅路牌出嚟呢?

文、繪:Gary Yau
攝影:Gary Yau、Thomas Ng、Ka Ming Ko
編輯:Pak Hin Law

十幾年前,香港曾經有一塊路牌引起熱議,去到今日仲有網民間唔中拎返出嚟講嘅,就係呢塊位於中環干諾道中,可能係全香港最出名嘅路牌——「所有目的地(All Destinations)」。

呢塊路牌就好似超必咁,大細通殺,話佢啱又唔係啱,話佢錯又唔係錯。正所謂「條條大路通羅馬」,跟塊牌行,港九新界都一樣去到,咁因爲地球係圓㗎嘛。就好似「你阿媽係女人」,咁豈不是廢話嗎?究竟點解要整一塊「所有目的地」嘅路牌出嚟呢?

「所有目的地」嘅存在價値

我哋可以肯定嘅係,無論係「所有目的地」定係「All Destinations」都係香港獨有嘅路牌用語,前宗主國都無啲咁嘅指示牌。翻閱運輸署設計天書《運輸策劃及設計手冊》(Transport Planning Design Manual,簡稱TPDM)都搵唔到任何相關內容。

透過1999年8月11日干諾道中巴士車禍新聞片段,我地可以得知塊牌本身係寫「康樂廣塲及愛丁堡廣塲」。大約響千禧年代,路牌就改成街知巷聞嘅「所有目的地」。

雖然我地無法知道實際更改嘅原因,但我地可以大膽推測:因爲當時干諾道中仲係屬於主要幹綫,而主幹道嘅路牌一般都需要指向較遠嘅目的地。顯然「康樂廣塲及愛丁堡廣塲」係唔足夠嘅,但如果路牌變成「康樂廣塲、愛丁堡廣塲、九龍(西)、灣仔、北角及柴灣」就會太過累贅;或者本身嗰個路口咁四通八達,所以就索性叫「所有目的地」啦!

而按現時嘅定義,右邊兩條綫分別前往「金鐘道及半山區」同埋「夏慤道」,而左邊兩條綫就無特定目的地。你可能會話:「無特定目的地就好心拆走塊牌啦,點解硬係要放啲嘢響嗰度?」

1_2FbwljZ5oNtTRqXoGEQOYw
干諾道中爲四綫道路,如果拆走其中一塊牌,駕駛者可能未能及時確認行車綫|攝:Ka Ming Ko

其實塊牌都係有佢嘅存在價値,就係lane confirmation;目的係要話畀駕駛者知道呢條四綫道路嘅分布。如果拆咗「所有目的地」塊牌,駕駛者一時三刻未必反應到「金鐘道及半山區」同埋「夏慤道」究竟係邊一條綫,「到底係左邊兩條綫?中間兩條綫?定係右邊兩條綫呢?」所以,拆咗塊牌就有機會因爲對駕駛者造成混淆而釀成車禍。

百搭路牌配百搭翻譯

1_6h88k6oBPPkahA4z0Qe3Nw
早於七十年代就有批評指,香港路牌英文直譯中文使人費解|來源:華僑日報,1974年1月20日

香港長期奉行「英文行先」原則,而路牌亦不例外。因爲大部份標準都係參考(或抄考)自英國,所以路牌都是以英文作爲考量。中文自七十年代正式成爲法定語文,而當時亦有報導指路牌嘅中文翻譯水平參差,有好多都係照直譯,令人難以理解。估唔到去到依家仲有呢個問題,講緊嘅就係「所有目的地」。

All Destinations嘅中文譯名

中環呢塊「所有目的地」之所以咁出名,主要係因爲字眼上嘅問題;就算背後有佢嘅原因,但字面觀感上就好似好馬虎、有心老點咁。其實「All Destinations」早於九七前已出現,最早期係譯爲「往各區」,例如紅隧收費廣塲本身就有一塊監獄體路牌就係寫「往各區」。而呢個「往各區」係屬於alternative routes,畀駕駛者過完收費亭之後先再選定行車綫。

1_9DeHFWlfYH8UNp6InNzeEg
左邊嘅「往各區」爲監獄體,現時已被更改成電腦字型|來源:Google街景圖片,2009 年

但係去到千禧年代,干諾道中、連翔道新增嘅「All Destinations」就直譯成「所有目的地」。雖然比起「往各區」更加貼近英文原意,但係畀人感覺好似好亂嚟。我地搵唔到相關資料去證實「所有目的地」實際係幾時出現,但透過路牌上嘅Helvetica字體,可以推斷係2003年後嘅產物。後來2006年,因爲媒體報導而引起市民討論;連翔道嘅「All Destinations」因此就改返做「往各區」,但係唔知點解干諾道中呢個始祖就保留至今,甚至成爲咗中環一個景點。

翻譯萬能Key

1_nvJJhiHjV0ONQ-VHt-lbyg
位於尖東梳士巴利道嘅「All District」都係譯「往各區」|攝:Gary Yau

路牌翻譯有幾咁隨便?行一轉港九你就知,「All Destinations」響香港就譯「所有目的地」,九龍就譯「往各區」。而「往各區」本身亦係一條翻譯萬能key,無論「All Destinations」、「All Routes」、「All Districts」一律都譯「往各區」;然而佢地都係同一個意思,就係「沒有特定目的地」嘅百搭路牌,眞係要講返句「媽,好亂啊!」。

1_UZN6gTCRhHIIMBiyMZqSeQ
紅隧收費廣塲嘅馬路字就寫「All Routes」,而中文都係「往各區」|來源:Google 街景圖片

「所有目的地」再現

因爲有好幾塊「所有目的地」都改返做「往各區」,當我以爲得返中環嗰塊嘅時候;點知原來有一個響機塲靜雞雞復辟。2019年9月,機塲二號客運大樓重建,暢航路因此亦要封閉原有通往二號客運大樓嘅行車綫。當局就有一塊寫住「所有目的地」嘅超大型膏藥遮蓋原有路牌。不過按照常規,理應係要用「所有車輛(All traffic)」。

1_kc-iyYK4TsFnvuwpu85qyQ
暢航路因應機塲二號客運大樓工程而交通改道,「所有目的地」復活|攝:Thomas Ng

反思「所有」嘅意思

所以「所有目的地」錯了嗎?其實錯不在中文翻譯,問題出自於「All」呢個擁有「超然地位」嘅指令詞語。因爲一般而言,「All」就係無一例外兼無得你揀。正確例子就係「所有車輛(All traffic)」嘅路牌,用於臨時改道或道路封閉,駕駛者係無選擇餘地,必須跟住「所有車輛」行。

1_4vEtq4mk2x0V07qOpygd1Q
無得揀先至會用「所有」呢個超然地位詞語,因爲主幹道早已被DQ了。

所以如果係有得揀行車綫嘅話,就唔應該用「All」呢個有命令性質嘅詞語。以干諾道中爲例,原意係爲咗指明右邊兩條綫嘅特定目的地,但左邊兩條綫用「所有目的地」就喧賓奪主。原本行夏慤道嘅車輛理應全部行最右綫,但因爲「所有目的地」就會令人覺得左綫都去到夏慤道;咁樣就會失去原有分流嘅目的。咁唔通寫「All destinations except Queensway, Mid-Levels & Harcourt Road」咩?


Tags: