英文郵件常見錯誤:通知客戶日期不要寫「I’ll inform you the date」

英文郵件常見錯誤:通知客戶日期不要寫「I’ll inform you the date」
Photo Credit: Depositphotos

我們想讓你知道的是

要通知人某件事情,這是email最常見的功能。但inform的基本用法,是「Inform someone of something」。of這個小字經常被忽略了。

有些英文字幾乎出現在每一封email裡,這些字如果用錯,意味著每寫一封就要錯一次。更可怕的是,這種錯有時候很微小,自己不容易發現,可能一錯就錯很久。來看幾個例子。

Inform… of

  • 我等會兒會通知你日期。

(X)I’ll inform you the date later.
(O)I’ll inform you of the date later.

要通知人某件事情,這是email最常見的功能。但inform的基本用法,是「Inform someone of something」。of這個小字經常被忽略了。

再多看一個例句,強化記憶:

I wrote to my boss, informing her of the situation.(我寫信給我的老闆,告知她目前的處境)

Remind… of

  • 這封郵件是要提醒你下列行程。

(X)This email is to remind you the following appointment.
(O)This email is to remind you of the following appointment.

跟inform的性質一樣,remind的用法也是「remind someone of something」

再看一個例子:

I reminded my supervisor of his promise.(我提醒我的主管他的承諾)

Advise... of

  • 計畫倘有變更,請告訴我們。

(X)Please advise us any change in your plan.
(O)Please advise us of any change in your plan.

Advise這個字,除了告知、勸人做什麼事,也經常用在勸人不要做什麼。這時候,我們會用另一個介系詞against。

I would advise against quitting your job if you are not actively pursuing another opportunity.(我勸你不要辭掉工作,除非你已經有其他的機會)

Require V-ing

  • 這個工作需處理細節和事實。

(X)This job requires to work with details and facts.
(O)This job requires working with details and facts.

Require這個字如果後面直接加動詞,要用-ing,它也常和of或from搭配,也是email的易錯點。

比較一下以下的用法:

Require of是指對某人的要求:

What do you require of me?(你對我有什麼要求?)

Require from是需要從某人得到某樣東西:

Do you require any information from me?(你需要從我這裡得到什麼資訊嗎?)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航


Tags: