13號星期五有什麼好怕的? 追溯基督教史典故給你聽

13號星期五有什麼好怕的? 追溯基督教史典故給你聽

編按:

每當某個月的13號剛好和星期五碰在一起,歐美國家的人們就會興起一股莫名的恐懼潮,做起任何事來都綁手綁腳,不敢搭飛機、辦派對、結婚,或開始從事任何新事物,和台灣人傳統上做事前會先「看日子」有異曲同工之妙。
到底是什麼原因讓「黑色」13號星期五成為一個在外國人眼中「不吉利」的日子呢?這在基督教史中可是有古老淵源的,才會在西方成為根深蒂固的迷信。

Paraskevidekatriaphobia 影片0’41″

黑色星期五又稱為十三號星期五,是西方的迷信,因為耶穌死在星期五,而 13 是不吉利的數字,而這兩者的結合令人相信當天會發生不幸的事情。

”paraskevi + dekatria + phobia” 指的就是黑色星期五恐懼症,是來自星期五的希臘文 paraskeví 以及數字 13 希臘文的 dekatreís。

另外,對不吉利的數字 13 恐懼的症狀稱為 triskadekaphobia。

有一首歌曲以「黑色星期五」為名,是世界三大魔曲之一,被稱為「魔鬼的邀請書」,傳說聽過這首歌而自殺的人數以百計,因為他們都無法忍受這憂傷的旋律,實在太可怕了!

fashionably late 影片1’25″

fashionably late 意思是時尚的遲到?不,其實 fashionably late 是一個常用的說法,指的是精心設計的遲到,故意遲到大概五分鐘左右,希望讓別人覺得自己很忙、常常在處理大生意,或是給人一個自己是很受歡迎的大忙人的形象。

在台灣,常聽到別人用「你很fashion!」來形容一個人很有型,但其實這是個誤用,因為 fashion 本身是名詞,要形容他人很流行,應該要用形容詞 fashionable 才對!

E.g., After arriving fashionably late at the party, Joyce gracefully nursed the wine and danced with Bruce.
喬依絲故意遲到派對後,她優雅的喝著白酒並和布魯斯跳舞。
E.g., Hey, look at her new bag. It’s fashionable!
嘿,瞧她的新包包。好時尚啊!

例如在這段美國派(American Pie)的電影片段中,一群男孩正在討論把妹的事,其中有一位昨晚本來想故意遲到來凸顯自己很厲害,結果遲到過頭了,妹也都跑了:

crucify 影片1’32″

crucify 這個字源自於聖經,指的是耶穌被釘上十字架處死,例如影片中的 “Jesus was crucified on a Friday.” ;後來也引申為折磨、虐待,同 torture、torment 等字。

其實 crucify 還有不同的意思,可以用來指嚴厲的批評、評論某人事物,或是壓抑、克制肉慾。

另外,俗語 crucify the savior 指的是「完成一件艱巨的任務」,當你做完一件很有挑戰性的事物時可以使用這個俗語。

E.g., The police crucified him to confess his crime.
警方折磨他,要他認罪。
E.g., His critical feedbacks crucified Claire’s performance.
他的犀利的意見回饋批評克萊兒的演出。
E.g., I’ve been studying for almost 10 hours. I’m gonna crucify the savior!
我幾乎讀了十小時的書,我快要完成這個艱苦的挑戰了!

launch the ship 影片2’22″

launch 這個字是非常實用的字,在影片中 launched the ship 指的是「使船下水、出海」,也可以用來指飛機、太空船、火箭等等「發射」的動作,如 the launch of the rocket,或是指「發動」戰爭、「發起」某個有組織性的活動。如果 launch 當「發起」活動時,跟 start(開始)有點不太一樣,launch 通常指開始一件大規模或重要的、有組織、經過計畫的事,像是某些 project 或 campaign;另外,我們也會用 launch 指職場上新產品進入市場或發行,例如新車上市、新品發表等等。

E.g., I think it’s time for me to launch my own career.
我想正是時候該開創我的新事業了。
E.g., The producers decide to launch a new version of candies.
製造商決定開發新形式的糖果。

That’s kind of cool 影片3’37″

在口語中常常聽到美國人使用 kind of 這個片語,我們稱它為 “filler” 填補詞,簡單來說即是在講話思考時多出來的話,像是中文對話中常常出現「那個…」或「所以…」等等,意義模糊,看似有意義卻又沒意義。

kind of 的意思可以表示「有點兒」、「完全」或「完全否定」,用途廣泛,這類模糊的填補詞想表達的意義要端看上下文而定,例如影片中 ”That’s kind of cool.” 意思是「真酷!」。

除了 kind of 之外,也可以使用 sort of ,更口語一點,也可以簡化為 kinda 或 sorta,多在對話中使用這類的填補詞能夠讓你更像美國人喔!

E.g.,
A: Do you like this movie?
B: Sort of.
A: 你喜歡這部電影嗎?
B: 普普通通啦。

E.g., Today’s kinda a bad day.
今天真是個壞日子。

原文出處:為何十三號星期五不討喜? (Why Is Friday The 13th Considered Unlucky?)

責任編輯:何沛怡
核稿編輯:吳承紘

關鍵藝文週報

Tags: