感謝主,我是德國人?

感謝主,我是德國人?
Photo Credit: AP / 達志影像
我們想讓你知道的是

德國的基督及天主教課本,都應沒禱文要求學生為自己是德國人而感謝主。

香港天主教教區某出版社據說在小學宗教課本中,加上愛國內容,並包括禱文教導學生感謝天主自己是中國人。

119403504_5028099207216336_5049960076517
網上圖片

首先,有些網民問到「亞孟」是何意,其實這是「阿們」的天主教講法,意思是「誠心所願」。天主教聖經與基督教新教聖經有不少不同的譯名,因為它們是由不同人翻譯的。基督教聖經裏的挪亞、大衛和摩西,在天主教聖經內分別叫諾厄、達味和梅瑟。而香港人對前者較熟悉而已。至於「亞孟」,東正教則稱作「阿民」,伊斯蘭教譯為「阿敏」或「阿米乃」,全都是同一意思。

說回禱文,其實因著自己的民族認同而獻上感謝,純屬個人自由,並沒有錯。但問題是,班上的學生可能有少數族裔,亦可能有人有其他的民族認同。而在德國的學校,多有基督教和天主教兩種宗教課。在一些州份,假如學生屬於該宗教,就必須參加該課堂。有宗教背景的學校,亦有權要求學生必須上宗教課。而根據德國法律,家長有權在不須提供原因下,讓自己的子女無須接受宗教教育。當然,這應是在公立學校的情況,因為把子女送入有宗教背景的學校,多不會反對子女參與宗教課。

德國的基督及天主教課本,都應沒禱文要求學生為自己是德國人而感謝主。當然,學生長大後,知道自己生在一個自由民主國家,擁有一本很多人夢寐以求的護照,比世上許多人幸福,都應自發感恩。幾年前,德國一位學者寫過篇研究普魯士人的國族身分和歷史畫作的論文,題目是《感謝主,我是普魯士人》(Danke ich Gott, dass ich ein Preuße bin.)。這句應是摘錄當時的語句。而在Google搜尋「Danke Gott, dass ich ein Deutscher bin」(感謝主,我是德國/德意志人 (男性)),亦找到寥寥數個結果,都是歷史文獻。而搜尋「Danke Gott, dass ich eine Deutsche bin」(感謝主,我是德國/德意志人 (女性)),則沒有任何結果。至於其他相關語句,大家可自行搜尋。本人居德這麼久,沒聽過有人如此禱告。

無論如何,愛國愛港是良好品德,感謝主亦無不妥。但大家都會記得,有藍營人士曾說過:不承認自己是中國人,吃甚麼月餅呢?不知道教區出版社,會否要求美心、奇華、榮華等月餅製造商在售餅前要檢查客人的中國護照,否則全部要告解呢?

本文獲授權轉載,原文可見於作者Facebook

相關文章:

責任編輯︰Alex
核稿編輯︰Alvin