「加薪」不能直譯成「increase salary」,該怎麼說才正確?

「加薪」不能直譯成「increase salary」,該怎麼說才正確?
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

Pay和salary都可以當薪水,也可以代換。一個小小的差別是pay是你實際拿到的錢,salary比較是概念性的。

今天來談幾個職場中常常出現的例子,特別是談薪水、發薪水的時候,一定用得到,卻常常用錯的高頻率錯誤字。而這些錯誤之所以發生的原因,多半是因為我們沒搞清楚英文的「對應概念」,直接用中文一個字、一個字翻譯。

  • 我今天調薪了

(X)I got increased salary today!
(X)I got adjusted salary today!
(O)I got a raise today.

很多人會把「加薪」直譯成「increase salary」,或把「調薪」說成「adjust salary」,這都不對。

調薪、加薪對應的概念是raise。例如:

I am going to ask the boss for a raise.(我要找老板要求加薪)

或者還有一個概念是higher pay。

The miners went on strike for higher pay.(礦工舉行罷工,要求增加薪資)

Pay和salary都可以當薪水,也可以代換。一個小小的差別是pay是你實際拿到的錢,salary比較是概念性的。

薪水更完整的說法是salary pay。Salary這個字,經常指年薪,有複數:

He finally got a job in a company paying good salaries.(他終於在一家薪水高的公司裡找到一份工作)

  • 我們周五發薪

(X)Our company paid us Friday.
(O)We get paid on Friday.
(O)Friday is payday.

「發薪日」在英文裡有個固定概念,直接用payday即可,不可數。

  • 我這個月獎金比較多

(X)I got more bonus this month.
(O)I got a bigger bonus this month.

Bonus意思是紅利、獎金,是一筆筆來看,可數的,而且它是大小,而不是多少的概念。很多bonus要用big或large,而不是many。這規則也適用於budget:

(X)We need more budget.
(O)We need a bigger budget.

Bonus大家都喜歡,所以這個字還可以當感嘆詞,意思是「好極了!」

Bonus! That’s the best news I’ve heard in a long time.(太好了,這是長久以來聽到的最好消息)

Bonus還可以延伸成「額外的優點」,一樣是可數的:

I love the job, and it's an added bonus that it's so close to home.(我喜歡這份工作,它還有個優點是離家很近)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航