在國外職場「自我正名」:你選擇用「中文名字」還是「英文名字」?

在國外職場「自我正名」:你選擇用「中文名字」還是「英文名字」?
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

在國外生活,你選擇用中文名還是英文名?透過名字,許多人能從中找尋自我價值與自我認同,不同亞洲國家的人也對「用自己的名字」有不同偏好,到頭來,能產生認同感的名字,或許就是最適合你的名字。

文:林品蓁(來自台灣嘉義,熱愛旅行和運動。住在德國近九年,曾在蘇格蘭待半年、北京一年,旅行過25個國家)

國小第一次踏入英文補習班,老師問我:「你有英文名嗎?」

我答:「沒有。」

老師說:「好,你名字中有個蓁,那就來個J開頭的好了。Jenny我們班上有了,那就…Janet!今天開始,你就是Janet。」

短短三行對話,就決定了我人生中的第二個名字。

來德國之前,我短暫的在蘇格蘭待了大約10個月,旁邊所有的台灣人沒有一個使用自己的中文真名,我也就不假思索的只用英文名字介紹我自己:

Hi, my name is Janet.

到了德國,無論是就學時期或是工作,我也還是習慣英文名字。主要原因有二。

一是解釋自己的中文名字的發音實在太麻煩了!尤其這個蓁,不說中文的民眾們怎樣就是發不出「ㄓ」這個音,還得跟他們解釋這是一聲,他們又沒付我中文補習費,實在不想花時間教他們。重點是根本沒人記得住,就像我一開始學習德文名字一樣,聽過即忘。

二是台灣整體而言滿洋派的,連若干年前在嘉義市一間傳產公司上班,老闆也說我們這裡都是用英文名稱呼彼此的,所以我就習慣成自然了。

Beautiful young Asian girl working at a office space with a laptop. Concept of smart female business.Vintage tone
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

其實現今華語社會,幾乎人人都有英文名字。Janet對我來說像是第二身分,透過第二身分,我在社會及工作上扮演著有別於私底下的另一個角色。

後來,與德國前男友的分手讓我對自我價值和認同開始諸多思考 ,想「做回自己」的慾望湧上。

想到當時如果我嘗試解釋我名字發音超過兩分鐘,他就會從旁邊悠悠地出現說:「其實根本沒人在乎,你就說你英文名字是什麼就好。」分手後總是會讓人開始思考很多這些小事,不過也讓我漸漸醞釀這個想法 : 我媽給我的名字,為什麼沒人在乎?我不是Janet,我有我自己的名字。

於是就開始了「自我正名化」過程。

自我正名化:自我介紹時,先說自己的本名

首先,在需要介紹自己的場合我會先說:

Hi, I am Pin-Jhen, but you can call me Janet if it is easier for you.

然後掛上一個大笑容。

這招管用,大家至少願意聽聽我的名字是如何正確發音的。在職場上,當時一個很愛亞洲文化的女老闆告訴我:「你的名字很好聽,比Janet更適合你,以後我都要叫你Pin-Jhen。」然後辦公室興起了學習如何正確發音Pin-Jhen的風潮。

一開始其實有點彆扭,習慣別人總是用英文名叫我,突然被用真名呼喚,我有種「那是哪位」的錯覺。但很快我就喜歡上有人叫我本名的親切感,感覺我更有動力、能更賣力地為這間公司工作。

之後換了一間公司,HR是前東家同一位,他就直接把我的名字寫上Janet,我到公司第一天才發現,我的Email和名片上面不存在我的本名,就是斗大的Janet。

不知道哪裡來的不怕被老闆討厭的勇氣,第一天我就直接在辦公室裡面問:「不好意思,請問可以改成我的本名嗎?Janet不是我的本名,歡迎你們這樣叫我,沒問題,但是工作上面的正式文書我希望是我自己的名字。」老闆直接變臉加腦袋掛上三條線,問我:「本名很重要嗎?」我秒感氣氛尷尬,但此時也騎虎難下了,回答:「是的,因為這是我的自我認同(self-identity)。」

二話不說,他就吩咐同事把我的名字改了,名片全部重新印一次。這天開始,在公司裡除了那位HR沒人叫我Janet。

現在,我有個很可愛的綽號:PJ from Pin-Jhen。

Group of Young Business People on Break in Office. Successful Business Team Talking on Coffee Break. Young Smiling Colleagues on Break Drinking Coffee Chatting in Modern Office. Corporate Lifestyle
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

不同亞洲國家的人,也有不同的「用名」習慣

這個「改名事件」在辦公室內引起一陣討論風波,因為我們也有很多來自亞洲的同事,比方說韓國、新加坡、越南,當然也有中國同事。後來大家仔細思考討論,發現來自新加坡、台灣和中國的同事會使用英文名字,其餘都是使用母語本名。

韓國同事說從沒想過有英文名字這件事,一直以來都是本名或是羅馬拼音。新加坡的同事則表示他英文名字也是父母給的,並且小時候一直都是被叫英文名,所以反而不習慣中文名。中國同事則是說歐洲同事無法做出標準中文發音,光是腔調就要教好久,每次被歐洲同事叫本名時總是會意不過來那是自己的名字,所以寧願他們叫自己英文名字,至少是正確的發音。

個人淺見是,名字的選擇端看個人的自我認同,每個人都有不同的成長背景及經驗,比如說有位台灣朋友就很不喜歡自己的中文名,因為太「菜市場名」了,所以希望大家叫她自己取的英文名。還有位朋友是根據自身本名的含意,找尋了最適合自己的德文名字,所以在德國時他很會很驕傲的說用德文名介紹自己,並很得意的說德文名和自己中文本名有著一樣的意思。

我認為,能產生認同感的名字,就是你的名字。

延伸閱讀

責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航