咩噗、甘安內、本斥但大⋯⋯這些網路流行語的英文怎麼說?

咩噗、甘安內、本斥但大⋯⋯這些網路流行語的英文怎麼說?
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

咩噗在網路上的說法眾說紛紜,有的說是形容羊叫聲,有的說只是個語助詞,而較多人將其定義成心情低落,但不知道該怎麼回答時就可以使用,其中隱含了裝可愛的意味。那要怎麼用英文說呢?

2020最新流行語都聽不懂嗎?沒關係!看完這篇不僅認識這些新潮流行語,還可以知道這些流行語英文怎麼說。一起來看看吧!

1. 史密斯 What does that mean?

史密斯其實就是「什麼意思」,念快一點就會變成史密斯了!另外分享一個很有趣的地方,如果在手機鍵盤中打字只有打「什麼意思」四個字注音拼音的第一個,也就是輸入「ㄕㄇㄧㄙ」。結果反而不會出現「什麼意思」,而是「史密斯」喔!

「什麼意思」的英文是What does that mean? 「意思」在中文裡是名詞,所以常常會想到使用meaning,但在英文裡,mean可以當動詞,像是問別人「你是什麼意思」(What do you mean?)。而mean在當動詞時還有「有意思、有意義」的意思,例句像是I mean it.(我是說真的)、mean something to me.(對我有意義)。

“I am dead broke.”
「我要吃土了」

What does that mean?
「那史密斯?」

2. 甘安內 Is that so?

甘安內就是「是這樣嗎?」的台語發音,是出自於台灣經典八點檔《台灣龍捲風》其中一個角色的經典台詞。會突然再次爆紅是因為一位擁有10萬粉絲的臉書粉專發布了一段影片,節錄了整個節目當中該角色講了77次的「甘安內」,短短一分鐘的影片讓人越看越洗腦。

甘安內的英文除了可用Is that so? 表示之外,也可以用Really? 兩者都能表示懷疑、敷衍、驚訝等不同的語氣跟態度。若是單純帶點驚訝的語氣可以用You don’t say. ,表示完全不相信可以用Say it isn’t so.。

Is that so? You must be kidding me.

甘安內?你在跟我說笑吧。

3. 本斥但大 I can’t help but compromise my views.

「本斥但大」是「本來想大聲斥責,但實在是太大了」的簡稱,這句話是源自於漫畫《刃牙道》的第五話。原文意思大概是在說:「想用錢來收買我嗎?這是對我的侮辱」,「我本想大聲斥責他的,但錢實在太多了」。後來被網路鄉民演變成「本來想大聲斥責,但⋯⋯實在太⋯⋯了」的用法,較多用於美女圖的回覆。

本斥但大的英文可以用動詞compromise表示,compromise有「退讓;妥協」的意思,可以將其拆成三個部分來認識。首先是字根 mis(e)有「送出」的意思,而字首pro- 則是表示「先前」,兩者結合就變成大家熟悉的promise(答應、承諾),最後com- 則有「共同、一起」的意思。共同承諾表示雙方都願意接受,也就是妥協。要形容與某人在某事上妥協可以用compromise with sb. on sth.或是make a compromise with(sb.)。而can’t help but+原V則是「禁不住⋯⋯」的意思。

Seeing this kind of post with a beautiful girl, I can’t help but compromise my views.

看到這種美女貼文,本斥但大。

4. 咩噗 Get a lump in one’s throat

咩噗在網路上的說法眾說紛紜,有的說是形容羊叫聲,有的說只是個語助詞,而較多人將其定義成心情低落,但不知道該怎麼回答時就可以使用,其中隱含了裝可愛的意味。另外也有比較有趣的說法,認為咩噗是來自於歌手周興哲的一首歌《怎麼了》,歌詞中「每一步」唱得聽起來就像咩噗而被廣為流傳。

咩噗的英文很難形容,這邊用lump in one’s throat表示。lump是「塊狀、腫塊」的意思,逐字翻譯就是有個塊狀物在喉嚨,形容「哽咽」。如果一件事讓人哽咽,可以用get、bring或是have這些動詞。這邊也介紹幾種常見形容哭泣的單字:1. weep(落淚)、2. cry(哭)、3. sob(啜泣),4. wail(嚎啕大哭)。

I always get a lump in my throat during sad parts of movies.

我看電影看到感傷的部分時常常想哭,咩噗~

5. 像極了愛情 Just like love

像極了愛情的風潮在前陣子爆紅,不管在各大媒體或社群中都能看到。其實這句話從2019年在中國就開始流行,網友對於〈我曾〉這首歌的評論「玩歸玩,鬧歸鬧,曖昧上頭的那幾秒,像極了愛情」,並且被瘋狂轉傳。而直到2020年蘇三毛導演在臉書分享了一則「教你如何寫詩」的貼文,只要在最後加上「像極了愛情」就看起來像一首詩了。

像極了愛情的英文照字面翻譯其實就是Just like love。另外「曖昧」的英文可以用名詞chemistry表示,chemistry原本是「化學」的意思,如果形容兩個人之間有chemistry,就像指兩人之間產生了化學反應,又可以翻為「曖昧;來電」,常用They’ve got chemistry. 來表示兩個人之間來電。或是要形容與某人曖昧可以用flirt with sb.,flirt的意思是「調情;搞曖昧」。

I’m hungry but I don’t want to eat anything. Just like love.

我肚子很餓但不想吃東西。像極了愛情。

看完這篇是不是感覺消除了一點跟年輕世代的隔閡呢?或是你知道哪些最新的流行語,也歡迎分享給我們知道!甚至下次身邊朋友在講這些流行語時,可以跟他們分享這些流行語的英文單字喔!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


猜你喜歡

Tags: