以up作字尾的片語常被譯為「…起來」,但這三例的實際意思卻天差地遠

以up作字尾的片語常被譯為「…起來」,但這三例的實際意思卻天差地遠
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

動詞cook是「煮」,但cook up跟烹飪沒有關係。這邊介紹三個以up結尾、常被錯譯的片語。

為了如期交貨,生產機台連日運作趕工,大家忙得不可開交之際,傳出一聲驚呼:「The motor acts up!」聽懂這句英文的人都知道大事不妙了。以up作字尾的片語常被譯為「…起來」,但以下三例的實際意思卻天差地遠:

Act up

(X)動起來
(O)出狀況

act up常被誤解為「開始行動」,其實此語是表示機器「故障」或身體部位「犯病」,也可以用來指小孩子「調皮搗蛋」。例如:

The car’s engine acts up from time to time.
這輛車的引擎經常故障。

These boys always act up in class.
這群男孩上課時老是調皮搗蛋。

Cook up

(X)煮起來
(O)編故事

動詞cook是「煮」,但cook up跟烹飪沒有關係。加了介系詞up的cook意為「竄改、捏造」,cook up是「編造」謊言、藉口,以換取他人信任的意思。例如:

That does it! Do not cook up any excuse for failure again.

夠了!不要再為失敗編造任何藉口。

Draw up

(X)畫起來
(O)擬定/靠近/停住

Draw大家很熟悉,是「畫」,但draw up意思很多樣,來看例句:

  • 起草,制訂 

The lawyers drew up a contract over the weekend.

這律師周末擬了一個合約。

  • 使靠近

Draw up a chair and sit down.

拉把椅子過來坐下。

  • 停住

A truck drew up in front of the house.

一輛卡車在房子前停下來。

Not add up

(X)加不起來
(O)不合情理

說明:add up有「加總」之意,但口語上add up另可表示「合理、前後一致」,作為此解時,常以否定句型表述。例如:

His story doesn’t add up, so I don’t buy it.

他的說法不合情理,所以我不相信。

延伸閱讀

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航