「你人真好」、「多穿點」⋯⋯這些Small talk時的簡單英文,你可能說錯了

「你人真好」、「多穿點」⋯⋯這些Small talk時的簡單英文,你可能說錯了
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

天冷時,如果想表達關懷,請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說是錯的。這類日常談話中常見的錯誤還有哪些?以下舉幾個案例。

開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用You are a good person.

哪知道講了這句話,氣氛變得彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。

「You are a good person.」

(X)你人真好。
(O)你是個好人。

要表達「你人真好」可以用It’s nice of you. 上面這兩句話有什麼不一樣呢?

「You are a good person.」是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:

You are a good person, but we may not be fit for each other.
你是個好人,但我們不合適。

You are a good person, but not a good manager.
你是個好人,但不是好主管。

所以不要再用這句話誇讚人或表達感謝,可以直接說:It’s (very) nice of you.

這類日常談話中常見的錯誤還有哪些?以下再舉幾個例子。

多穿一點

(X)Wear more clothes.
(O)Please keep yourself warm.

天冷時,如果想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說是錯的。

Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes表示「穿著更多衣服」,在意思上不通。若文法上要通,可以用大家熟悉的put on或wrap up:

  • Put on more clothes. / Put on extra layers.
  • Wrap up warm. / Wrap up well.

Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。

Wrap up warm或wrap up well都是「穿暖點」,wrap的是「包、裹」,指的是衣物把人「包」起來。

若要請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖,以下是更常見的說法:Keep yourself warm. / Keep warm.

很高興再見到你

(X)Nice to meet you again
(O)Nice to see you again.

「Nice to meet you」是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是「很高興認識你」,只有在第一次見面打招呼才用。如果是見過面,已經認得彼此,要用:

“Nice to see you.”

很高興(在這裡)碰到你。

延伸閱讀

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: