香港人聽到「你好」時

香港人聽到「你好」時
Photo Credit: Reuters / 達志影像

我們想讓你知道的是

廣東話表達禮貌有很多德文缺乏的方式,但其實反之亦然。

在歐洲的香港人,不時會聽到陌生人跟自己說「ni hao」。這當然對於母語是廣東話的港人來說會覺得冒犯。不說其他不講普通話或華語的東亞人會有所厭惡,就算是大陸和台灣人,他們多也不愛當地人無緣無故跟自己講「ni hao」。

話說回來,常有德國人會好奇香港人怎樣打招呼。事實上只有「早晨」和「你好」兩種方式。前者只用於早上,而後者則多用於正式場合。朋友間見面,是不會互相講「你好」的,而是多開門見山問對方的近況或聊其他話題。至於「午安」和「傍晚好」極少在朋友間使用。所以德國人知道廣東話不說「Guten Tag」和「Guten Abend」時,多會感到奇怪。

而粵語中道別,也只會很直接地說「拜拜」,不像德文或其他歐洲語言會祝對方有美好的一天/晚上/周末。不少德國人曾問我,香港人怎樣說「ein schönes Wochenende」。我說我們道別不說這句的,硬要翻譯只會聽來不自然。在德國進入商店時要與店員打招呼,交易完畢後也要說再見和祝對方有美好的一天。在香港則完全不必,沒有人會覺得是無禮。這也是港德文化的差異。假如你問我較喜歡哪一套商店禮儀,我會說香港的那套,尤其是不想說話的時候,香港的那套較沒壓力。

當然,廣東話表達禮貌有很多德文內缺乏的方式。例如問問題時的「請問」、「請教」、「賜教」、「指教」,就是德文無法直譯的。而中文的謙稱,例如「小弟」、「在下」,亦是在德文難以表達的。將「小弟認為」說成「Der kleine Bruder denkt...」,人家不會覺得你謙遜,只會以為你在說你的弟弟。

所以總括來說,德文不比廣東話有禮,廣東話也不比德文有禮,只是大家用不同方法來表達禮貌而已。

本文獲授權轉載,題目由編輯所擬,原文可見於作者Facebook

相關文章︰

責任編輯:Alex
核稿編輯:Alvin


Tags: