分紅、抽獎、年終獎金⋯⋯這些跟「尾牙」相關的英文怎麼說?

分紅、抽獎、年終獎金⋯⋯這些跟「尾牙」相關的英文怎麼說?
Photo Credit: Shutterstock

我們想讓你知道的是

由於在西方文化中沒有所謂的「尾牙」,只有單純年末的慶祝活動,所以沒有對應的英文專有名詞。因此,我們可以用year-end(年終的)這個概念,後面再加上party或feast來表示。那年終獎金、分紅的英文是什麼呢?

一年又邁入尾聲,也是公司舉辦尾牙、發放年終的時候。你知道尾牙的英文是什麼嗎?一起來看看吧!

Year-end party 尾牙

尾牙又稱「尾禡」,在華人傳統裡,是一年當中最後一次祭拜土地神的日子。慶祝尾牙這個習俗在台灣相當盛行,許多企業、公部門也都會延續這項傳統,為了感謝員工一年來的辛勞與貢獻而舉辦宴會和抽獎活動等。

由於在西方文化當中沒有所謂的「尾牙」,只有單純年末的慶祝活動,所以沒有對應的英文專有名詞。因此,我們可以用year-end(年終的)這個概念,後面再加上party(派對)或feast(宴會;盛宴)來表示。

Do you know what the grand prize is for this year-end party?

你知道今年尾牙的頭獎是什麼嗎?

Year-end bonus 年終獎金

年終獎金的英文,其實就是year-end後面再加上bonus(紅利,獎金),很簡單吧!

I hope I’ll get a year-end bonus that is worth ten months’ pay.

我希望我能拿到十個月的年終獎金。

Raffle / Lucky draw 抽獎

在尾牙宴中,員工們最期待的莫過於抽獎了!不論是現金還是獎品,刺激又好玩的抽獎活動都深受大家的喜愛。

Raffle在名詞中解釋為「抽獎活動」,在動詞中則表示「以…為獎品」並與介系詞off一同使用:raffle off sth.。另外,draw除了常見「繪畫」的意思外,在這邊表示「抽籤,抽取」與lucky一起使用就表示幸運抽籤(抽獎)囉!

The company will raffle off a million-dollar cash prize for the year-end party.

公司的尾牙將以百萬現金作為獎項之一。

Gift certificate 禮券

禮券大概是最普遍的尾牙獎項了吧!禮券的英文是gift certificate,可別和coupon(折價券)搞混囉!你可能也聽過voucher(現金券)這個說法,兩者的差異在於gift certificate只能兌換物品,而voucher則是等同現金的票券。

Certificate為名詞「證書;證明」的意思,而gift certificate顧名思義就是兌換禮物的證明。

You can redeem the gift certificate at any of our branches.

你可以在我們任何一間分店兌換這張禮券。

Dividend 分紅

分紅就是「分發紅利」的意思,英文是用dividend這個字來表示。Dividend在會計和經濟學上是「股利,股息」的意思,也就是所謂的「分紅」。

Due to the pandemic, our company has less funds to distribute as dividends this year.

因疫情之故,我們公司今年能用以分紅的基金變少了。

以上跟尾牙相關的單字,都學起來了嗎?VoiceTube在這裡祝大家尾牙都中大獎!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: