常犯錯的「open」:開發票不是「open invoice」、開公司不能用「open a company」

常犯錯的「open」:開發票不是「open invoice」、開公司不能用「open a company」
Photo Credit: shutterstock

我們想讓你知道的是

聽到「開」,許多人會聯想到open。open有時的確是用在把一樣東西「打開」,像open a door / open your eyes。但是很多中文用詞裡的「開」,轉換成英文時,不能使用open。來看幾個大家經常會犯的錯。

當海外客戶下了訂單,Jessica告訴客戶:I will open an invoice. 表示她會開好發票(出貨單)寄給對方。結果對方聽不太懂。搞了半天,原來開發票不能用open這個動詞。

聽到「開」,很多人自然聯想到open。open有時的確是用在把一樣東西「打開」,像open a door / open a window / open your eyes。但是很多中文用詞裡的「開」,轉換成英文時,和打開無關,不能使用open。來看幾個大家經常會犯的錯。

開發票

(X)Open an invoice
(O)Invoice someone
(O)Send someone an invoice

開發票和打開無關,可直接把Invoice當動詞用,也就是「開發票給某人」。當沒有對象時可以用settle / send / submit / issue an invoice。

We'll invoice you for goods and service.
我們會開商品跟服務的發票給你。

We will send an invoice within 1 or 2 business days.
我們會在一到兩個工作天之內送出發貨單。

開始創業

(X)Open a company
(O)Start a business

很多人覺得創業是開公司,於是就直覺地說open a company,聽起來很彆扭,但「開始創業」其實要用start a business。

He quitted his job and started his own business.

他把工作辭了,開始創業。

打開冷氣

(X)Open the air conditioner.
(O)Turn on air conditioner.

打開電器,基本上是讓電流通過,使電器「開始運作」。英文的開/關為turn on / off,不是真的把冷氣拆開來,開燈、開電腦都是這個道理。

I need to turn on the light.

我需要把燈打開。

如果說open the light bulb,則是指把電燈泡「拆開」。

開刀

(X)Open the knife
(O)Perform/ undergo/ have a surgery

中文說開刀,是「進行手術」的意思,但英文依對象要用不同動詞,醫生開刀用perform(施行),病人接受手術用undergo(經歷)或have。

He had undergone a surgery in July and now he is well recovered.

他七月動了個手術,現在已經恢復得很好

延伸閱讀

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航