常犯的直譯錯誤:Play the game、game time,都與「遊戲」無關

常犯的直譯錯誤:Play the game、game time,都與「遊戲」無關
Photo Credit: shutterstock

我們想讓你知道的是

Play the game和遊戲一點關係都沒有,它是一個常見的商業片語,意思是遵守規則、行動光明正大。這個用法源於體育賽事,指在運動場上做的事情都要光明正大。來看幾個例句:

May和外籍同事提到最近辦公室裡新來的同事Mike。May覺得Mike挺認真,他也想聽聽外籍同事的看法。外籍同事說:Mike only pretends to do his share of the work; he's just not playing the game.

Not playing the game? 難道在辦公室裡還要玩遊戲才行嗎?

Play the game ≠ 玩遊戲

Mike only pretends to do his share of the work; he's just not playing the game.

(X)麥克裝忙,但他沒有玩遊戲。
(O)麥克只是裝忙,實際上並沒有真心好好幹。

Play the game和遊戲一點關係都沒有,它是一個常見的商業片語,意思是遵守規則、照章行事、行動光明正大。這個用法源於體育賽事,指運動場上做的事情都要光明正大、尊重規則。來看幾個例句:

That's not playing the game.

(X)沒有在玩遊戲。
(O)那麼做不公平。

Game time ≠ 遊戲時間

Will this report be ready by game time? 

(X)這份報告能在遊戲時間準備好嗎?
(O)這份報告能在規定時間內準備好嗎?

Game time是指「合適時候、規定時間、該做或該完成某事的時候」,再看一例:

Okay, let’s get going. It’s game time.

好吧,咱們走吧,是時候了。

name of the game ≠ 遊戲的名字

The name of the game is money, money, money.

(X)遊戲的名字是錢、錢、錢。
(O)最關鍵的是錢、錢、錢。

Change is the name of the game.

(X)改變是遊戲的名字。
(O)改變是無可避免的事。

Name of the game是指完成一件事情最需要具備的能力,有點像中文裡說的,也就是「…才是王道!」那種味道。

game = 生意、勇於去做

He’s in the computer game these days.

(X)目前在玩電腦遊戲。
(O)目前他在做電腦生意。

She is game for any risk.

(X)她玩遊戲時不怕風險。
(O)她敢冒任何風險。

Game這個字用法多樣,當名詞時,有行業、生意的意思。當形容詞,有勇於做某件事的意思。這用法大家可能陌生,再來看一個例句:

It is a difficult challenge, but I am game.

這是高難度挑戰,但是我很樂於嘗試一下。

延伸閱讀

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航