若只把日文「の」翻成「之、的」,有可能會忽略原本的文字意境

若只把日文「の」翻成「之、的」,有可能會忽略原本的文字意境
Photo Credit: Reuters / 達志影像

我們想讓你知道的是

「彩虹森林」沒有用到「的」,也沒有用到「之」,但是卻可以傳達出原文「虹の森」的意境。所以翻譯時,未必一定要「字字相對應」。如果「不刻意表現」能讓翻譯文達到和原文相當的意境的話,「不刻意表現」也是一種表現的手法。

至於「鬼の館」,翻成「鬼之館」不會有意境落差的問題。不過那一次,我沒有把「鬼の館」翻成「鬼之館」。我直接保留了日文的「の」。由於那個翻譯案件是做給台灣人看的文宣。保留「鬼の館」的名稱,台灣人還是看得懂。保留「の」字,是為了凸顯「の」的神祕的符號特性,而且有機會讓看這篇文宣的人留下比較深的印象。如果我乖乖地把「鬼の館」翻成「鬼之館」,傳達效果可能就沒有那麼強了。

從個別詞彙的層次來看,保留原文並不是翻譯。但是從文章的層次來看,留住某一個詞彙原有的強烈符號特徵,是加強譯文傳達效果的變則表現手法。

我這麼處理,並不是基於個人好惡擅自操作資訊,而是利用文字技巧強化文宣對台灣人的傳達效果。我有製作翻譯解說的書面資料向委託我翻譯的相關單位的職員報告。一方面是尊重對方,避開黑盒子作業的問題,同時也可以防止誤會。留下文書資料,對負責業務的職員也比較有保障。

本文經作者授權刊登,原文發表於梅と桜 ―日本台湾年軽人的事情―

責任編輯:羅元祺
核稿編輯:翁世航