母語者的責任:應該令自己的語言變得易明嗎?

母語者的責任:應該令自己的語言變得易明嗎?
Photo Credit: Reuters / 達志影像

我們想讓你知道的是

非母語者的「錯誤」,有時反而豐富了母語者對自己語言的了解,學會了更多姿多采的表達方式。

在德國生活的人多有這樣的經驗:在課堂裡,與來自世界各地的德文非母語者傾談,暢通無阻。大家的德文雖有錯漏,文法不是最準確,但都聽懂對方的意思。但一與母語者交流時,就聽得一頭霧水,好像學了幾年的德文都交回給老師似的。

這個現象出現的原因,很大機會是母語者的發音太快、咬字不清,兼夾雜俚語俗語。美國全國公共電台(NPR)4月25日就刊登了一篇分析這現象的文章,說到母語者與非母語者交流時,有責任令自己的語言變得易明。文章提到有研究顯示:當母語者進入到非母語者的對談當中,會令對話難明。這就解釋到本文開初提到的情況了。

這篇美國文章雖然分析英文,但放在德文語境中同樣切合。因為很多德文母語者與外國人對話時,不理解對方的難處,用著平時說話的速度和地道俚語,使對方聽得頭痛。學過外語的人都明白,很多時做聆聽練習時聽不懂很多字,做完後一看講稿,發現那些字全都認識,只因為它們與其他字連在一起讀,所以一時間聽不清是甚麼字。正如母語者說粵語時,常連音把「今日」說成「今物」、「可唔可以」講作「可摸耳」。非母語者可能明白前兩者,但一聽到後兩者時,無法將其與學過的句式連接而聽不懂。講中文的人,或許都較體諒學習的外國人,會特意說慢點,但歐西大國普遍期望和假設外國人懂當地語言,因此很多母語者未必會放慢語速。

AP_20133410992040
Photo Credit: AP / 達志影像

NPR的文章提到母語者有責任改變語速,也減少使用俚語,以致可以和非母語者妥善交流,而不會反變成窒礙。香港人和外國人交流時,多明白這道理,要是有一個外國人加入一群港人的對話,後者很多時立即換作英文,方便這位外地人。在德國等歐西國家,當地人未必一定可以用英文流暢交流。但假如有外國人加入,這些德國人都應盡量用較簡單的詞彙和避免使用俗語。除非聽出這個外國人的德文水準很高,否則說話也應遷就一下。

文章最後提到,母語者其實也可在非母語者身上學到很多新的表達方式,是自己語言缺乏的。因為非母語者的「錯誤」,有時反而豐富了母語者對自己語言的了解,學會了更多姿多采的表達方式。

假如我們相熟的母語者在說話時有文中提過的問題,我們可以提醒他們與外國人交流時要注意的地方,這樣才可令雙方更投入對話,外地人更能感受到當地人的體貼和接納。

本文獲授權轉載,題目由編輯所擬,原文可見於作者Facebook

相關文章︰

責任編輯:Alex
核稿編輯:Alvin