常搞錯的club用法:「Club together」不是找你一起去俱樂部

常搞錯的club用法:「Club together」不是找你一起去俱樂部
Photo Credit: Shutterstock / 達志影像

我們想讓你知道的是

當別人說「Welcome to the club」,可不是要邀你參加俱樂部。來看看club這個字的各式用法。

David在茶水間遇到外國同事,打了招呼。因為自己剛得了重感冒,David就說:「I have a bad cold.」

外籍同事回答:「Welcome to the club.」

「What club?」David一下子迷糊起來,怎麼感冒了,就要加入俱樂部。

原來「Welcome to the club」可不是邀你參加俱樂部,千萬別問人是什麼club。今天來看看club這個字。

Welcome to the club!/Join the club

(X)歡迎加入俱樂部
(O)我也一樣;彼此彼此

「Welcome to the club.」字面上是歡迎加入俱樂部,但真正含意是帶著自我嘲諷意味,說自己和對方處境相同,多半用在倒楣的時候。也有人用Join the club. 意思一樣,是熟人間用的口語。

來看兩個例句:

If you don't understand the rules, join the club: no one else does either!
如果你搞不懂這規則,不光是你,我也一樣不懂。

So you’ve been fired? Welcome to the club, old buddy.
這麼說,你也被炒魷魚了?咱們成為難兄難弟了。

Club together

(X)一起去俱樂部
(O)一起湊錢

Club我們熟悉的是名詞用法,其實它也可以當動詞,意思是share the cost,就是一塊湊錢的意思。例如:

We clubbed together to buy him a present.

我們湊錢給他買了一份禮物。

In the pudding club

(X)在布丁俱樂部裡
(O)懷孕了

用in the pudding club,是英國人比較委婉地說人懷孕,也有人會說in the club,但是這類說法屬於比較老派,知道有人會這麼說就行了。

His wife is eight months in the pudding club.
他的妻子有8個月的身孕了。

I am in the club.
我懷孕了。

Club除了前面提到的用法之外,再介紹兩個大家道地用法。

撲克牌裡的梅花

Club是指撲克牌裡的梅花牌。梅花7叫做Seven of clubs,梅花J叫Jack of clubs。來看例句:

Now you have to play a club if you have one.

如果你手裡現在有梅花,就必須出。

棒子;棒打

Club也是棒子的意思,所以golf club可以是高爾夫球杆,也可以是高爾夫球俱樂部。

(O)高爾夫球杆;高爾夫球俱樂部

Club當動詞,可以是指拿桿子打人:

He was clubbed over the head.

他頭上挨了一棍。

延伸閱讀

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航


Tags: