中韓泡菜之戰:避免與四川泡菜混淆,韓國正名kimchi譯為「辛奇」

中韓泡菜之戰:避免與四川泡菜混淆,韓國正名kimchi譯為「辛奇」
Photo Credit:Nagyman@Wiki CC BY SA 2.0

我們想讓你知道的是

中韓兩國去年11月爆發泡菜之爭,源起於中國將四川泡菜醃製法申請ISO國際認證,讓不少韓國民眾認為文化遭盜用。韓國政府當時出面表示,該標準只限定於四川泡菜,與韓國泡菜無關。韓國文化體育觀光部也於本月22日正式提出統一的譯名「辛奇」。

韓國泡菜(Kimchi)的翻譯與四川泡菜(Paocai)於去年引發爭議後,《中央社》報導,韓國文化體育觀光部於22日正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。文體部表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。韓國Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。

由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。

韓國今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

中國將醃製法註冊國際標準,引起兩國泡菜之爭

韓國為了不與四川泡菜混淆而提出新譯名,其實源自於去年11月的一場「泡菜之爭」。《BBC》報導,中國將四川泡菜的醃制法向國際標準化組織(ISO)申請認證,《環球時報》指出中國主導制定了泡菜的國際標凖,並稱韓國的「泡菜宗主國」地位早已「名存實亡」,引發中韓雙方爭議。

中國申請國際標準認證的泡菜,來自於四川的一種醃製食物,主要成分包括蘿蔔、黃瓜等。但在韓國,泡菜通常指用蔬菜製成的辛辣醃製食品。雖然兩者英文名不同,但在中國都被統稱為泡菜。

中國此舉不僅引起韓國民眾不滿,韓國政府也出面表示,該標準只限定於四川泡菜,與韓國泡菜無關。《環球時報》接著以「翻譯錯誤」為由,指韓國泡菜(Kimchi)與中國泡菜(Paocai)是完全不同的食物,認為是韓國泡菜的擁護者藉此批評中國,才引發爭議。

韓國民間發起連署,譴責中國公然盜用文化

此外,韓國吃播主Hamzy在今年1月稱泡菜為韓國飲食文化而遭指辱華,再次引發中韓兩國網友論戰,韓國民間團體也發起連署,要求中國停止盜用韓國文化。

《中央社》報導,韓國民間團體「韓國網絡外交使節團」(Voluntary Agency Network of Korea)1月在連署網站Change.org發文,譴責中國竊取並扭曲韓國文化。文中指控中國網友在網路上散播造假及扭曲言論,將韓國的飲食文化說成是自己國家的,甚至辱罵喜愛韓國飲食的人。

文中也舉出,中國十幾年前開始主張韓國古代高句麗及渤海歷史為中國歷史,韓服為中國傳統服飾,韓國國旗為中國人發明,韓國童謠及民謠為中國歌曲,以及指稱韓國足球選手孫興慜祖先為中國人等案例。同時也以Hamzy事件為例,表示無法理解Hamzy的影片哪裡傷到中國人的自尊心。

發起連署者表示,中國扭曲文化及歷史的行為不僅在網路上,現在已發展至現實生活,並對中國網友、中國企業,甚至是中國政府介入,公然盜用韓國文化的行為表示譴責。

新聞來源:

延伸閱讀:

責任編輯:許靜之


Tags: