醫學英文寫作中容易混淆的英文單字:consequently、subsequently哪裡不一樣?

醫學英文寫作中容易混淆的英文單字:consequently、subsequently哪裡不一樣?
Photo Credit: iStock

我們想讓你知道的是

Dose意指一次給予的藥量,dosage意指給藥的量和頻率,通常是以一單位時間內有多少數量>

文:Steve Wallace

撰寫學術研究論文時的最大挑戰之一是化繁為簡的呈現。為了幫助讀者理解您的訊息,您必須寫出清楚的句子。

不幸的是,研究寫作充斥著可能造成誤解的字詞,因而讓您無法隨心所欲地表達自己的意思。我將描述在醫學研究寫作中常造成混淆的英文單字,解釋該如何正確使用這些字,讓您的語意更加明確。

不可交互使用的英文單字

首先,我們來看看在研究寫作中常被交互使用,但其實意思不同的字:

Compose及comprise

Compose代表組成,如:

The heart is composed of two ventricles and two aorta .

Comprise代表包含,如:

The heart comprises two ventricles and two aorta.

常見的失誤是使用comprised of而非composed of,例如:

The heart is comprised of two ventricles and two aorta.(不正確)

Continual及continuous

Continual代表以頻繁的間隔重複發生,continuous代表持續不間斷,請看下面兩個例句:

A continuous intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(意指「病人連續三天不間斷地接受抗生素輸液」)

A continual intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(病人在三天時間內接受間斷式的抗生素輸液)

因此在句中使用continuous或continual(或是反過來),會造成不一樣的結果。

Consequently及subsequently

這兩個字常常被搞混,原因是兩者都指稱之後發生的某事,但是他們有不同的意思。

Consequently意思是「作為⋯⋯的結果(as a result of)」,subsequently則是「稍後(later)」,舉例如下:

The donated organ stopped working shortly after transplantation. Consequently, the patient had to return to regular dialysis treatment.

如果這裡改為用subsequently技術上不算錯,因為透析治療是在腎臟移植失敗之後進行的,但是透析是因為腎臟移植失敗才開始進行的,因此consequently較能精準表達前因後果,是有因果關係的。

如果您想要描述某事在某事之後發生,則使用subsequently:

Cortical neurons were plated in 6-cm petri dishes. Subsequently, the cells were transferred to an incubator and left to settle.

此句中,subsequently的使用是正確的,因為將細胞放進培養箱中是研究程序的下一步驟。這裡若用consequently會造成誤解,讀者會推測細胞移入培養箱是因為細胞原先置於培養皿上,但這是不正確的。

Dose及dosage

Dose意指一次給予的藥量,dosage意指給藥的量和頻率,通常是以一單位時間內有多少數量來表示,如下:

A 40-mg dose was administered every hour.

The dosage was 40 mg per hour.

Fewer及less

Fewer是用於可數項目的形容詞,即指涉數目(number);less是用於不可數項目的,即指涉數量(amount),例如:

We recruited less patients to the non-intervention group.(不正確)

We recruited fewer patients to the non-intervention group.(正確)

Patients in the non-intervention group received fewer treatment.(不正確)

Patients in the non-intervention group received less treatment.(正確)

也應該注意amount和number的使用。指涉不可數英文名詞時使用amount,指涉可數名詞時使用number。

A large amount of participants took part in the study.(不正確)

A large number of participants took part in the study.(正確)

本文經WALLACE華樂絲授權刊登,原文刊載於此

延伸閱讀

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:蕭汎如
核稿編輯:翁世航


Tags: